Lucas 6

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De Sabat ti eno Yesu la di ghavineeng eivek xuk lalei wei wit o. Me e xe xel betiyeing ul wit neing valu me liyexe eivek memend me wong navi veil de ya neing.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dekakom Parisi valu teling bei, “Xam ghe wong vati wei se la teyei lek o lek Sabat enva?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu lewexe me neil, “Xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e is e xe xel maxepya xel o?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Moxo la eivek Anutu xe xomek, me la qou belet vambuing wei xel mi toung wou Anutu ma yo, moxo ya vati wei petieing lewexe lek bei, xel lumuki venaxow a mi gya yo. De moxo wong valu wou e xe xel me xel ya is.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Lek Sabat nge eno moxo la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xel. Tambiy ti toundei inyon eno mema payeiv bezomb.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di yimexe qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek se bong vanei ti bo nimzalek Sabat.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ekom Yesu yei woueing nalei wei xel o, om neil wou tambiy wei mema bezomb bei, “Qandi lek me la nale mya wou xel sapa mend.” Om moxo qandi lek me la nale inyei.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Woyom Yesu neil wou xel, “Ambei teling xam. Nyei vati la teyei lek en bouk wei Sabat o, xey a bong kwa nimza lek, o xey a bong kwa nilul lek? Xey a devind mapieing o xey a bo nol wou?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Moxo yei e vivekwou xel dalus, dekalekom neil wou tambiy tiyon bei, “Tatei memam.” Moxo wong ambei nyon de mema wo nimzalek.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo vanei me di neil wouma bei, “Tyek xey a bong vati wou Yesu?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Lek bouk on ti eno Yesu lek lukendu ti me la en embei na zeimema. Moxo mi zeimema wou Anutu eivek boukeing tiyon dalus.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gyeik ingwei woyaing eno Yesu taxe e xe xel betiyeing dalus lam wou e me beyal xel xoumeeng yuw wei taxe sinale lek xel o.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ti lei Simon (wei Yesu taxe e lei Petele yo), li Andrias, Jems, Yoan, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Tomas, Jems wei Alpias neu yo, me Simon wei xel taxe bei Selot o,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas wei Jems neu me Yudas Iskariot tiwei toung Yesu eivek xel vevek memend o.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Woyom Yesu lep lek lukendu me la xonei is e xe xel betiyeing me la nale lek beyeeng wei sambus o. E xe xel betiyeing ngenong toundei inyon me xomaxoneing ngenong lam anghei Yudia sapa, me nanghei beyeeng Yerusalem, me nanghei mamileeng vi wei paviy beyeeng Taia me Saidon eno lam toundei inyon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Xel lam en embei ngo e xe qayeeng de e bong xel xe vanei bo nimzalek. Me moux alis vex wei xel laweeng nilaxes wo nol wou xel eno Yesu wong xel wo nimzalek.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Me xomaxoneing dalus di wong me yei en xel embei daxlek e, en nambei nikanzek di lam eivek e me wong xel dalus wo nimzalek.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu yei e xe xel betiyeing, de neil embei,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Xam wei maxep mi ya xam gweimbeeng eno ghe bo xeimimlala
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Xam ghe bo xeimimlala gyeik ingwei xel moux laleind bo nol wou xam,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ond lek bouk kayon xam ghe bo xeimimlala me davyeip davyeip is xeilala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu nei. En nambei nyon eno xel bundyeiw mi wong kwa kayon wou xel poropet.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ekom xam wei lulul ana yo ghe gwaleeng amim,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Xam wei ghe mi wa ngenong gweimbeeng me enden xam eno xam ghe gwaleeng amim.
25 — Ai de vocês
26 Xam ghe gwaleeng amim gyeik ingwei moux alis vex dalus baluk qayeeng nimza en xam o.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yesu neil no bei, “A neil wou xam eti yeiw wei ghe mi ngo axe qayeeng o: Xam laleimim devind xel vevek amba wei xam o, de ghe bong nimza wou eti yeiw wei laleind mi wo nilul wou xam o,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Xam ghe bo mata wou eti yeiw wei mi neil vya lek xam o, dom na zeimemamim en xel wei mi wo nol wou xam o.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Wangwei xelti petapexe wa ling valu ond wa pekwi valu wou en e petapexe is. De wangwei xelti qou wa xe teimb ding, on wa se neil axound wa xe teimb wei embei qou yo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Xam ghe bong lulul wou xel sapa wei teling xam o, me eti yeiw qou xam xe lulul, on xam se baluk nikanzek bei xel bong enoum.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Xam ghe bong wou xel bange nambei ingwei xam ambei xel bong wou xam o.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Wangwei xam laleimim devind xel wei laleind mi vind xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon, xel laleind mi vind xel wei laleind mi vind xel o.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Me wangwei xam ghe bong kwa nimza wou xel wei mi wo nimza wou xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing mi wong ambei nyon is o.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Me wangwei xam ghe bong vineing en malew wou moux alis vex valu de ghe wou naleimim bei tyek xel bong xouveing noum wou xam venaxow, ond tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon xel mi wong vineing en malew wou xel sewokeing valu en xel woulek bei tyek xel bong xouveing dalus noum zeyi.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ekom xam laleim devind xel vevek amba, me ghe bong nimza wou xel, de ghe bong lul e na bandaing wou xel de xam seng bou kwamim bei na qou lulul ti noumenam. Woyom tyek xam xe xouveing bo ngandoung, me tyek xam ghe bong ambei Anutu gheyapu neu. En mi wong nimza wou xel wei se mi neil dange wou e yo me xel wei nilul o.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Xam laleimim e mi pyaxow nambei xam Mamim lalei mi pyaxow en xel o.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Xam seng gwei xel nge me baluk en e, enok Anutu gyei xam me baluk en xam. Xam se byex qayeeng lek xel nge me na neimbei xel wong nilul. Enok Anutu na byex qayeeng lek xam me na neimbei xam ghe wo nilul. Xam semaleeng nilul wei xel nge yo on tyek Anutu semaleeng nilul wei xam o.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Xam ghe bong wou xel nge, on tyek Anutu bong enoum wou xam. Tyek bong lul ngenong me na toung mema lek e deteina me na qounghexe e pup me qapyex veil me bong wou xam. En lulul vamva wei xam ghe wong wou xel nge, eno tyek Anutu bong lulul vamva yon noum wou xam nambei nyon.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 De Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Teyeimbei moux matekeing ti natax en moux matekeing nge? Yon tyek luw xouing se deivek leiveeng?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Yak qapiya ti se ghanaw e xe putoung, qe ka e gwevek boy on tyek xel titi teyei lek e xe putoung.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Nambei nya wang neil wou lim bei, ‘Ling, wong a wo papu kawei toundei eivek wa mam on veil’ de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa mam on? Wa tambiy wei myam yuw, myaxeeng eno wa pu pelang wei toukale eivek wa mam on, dekakom ghe gwei embo nimza me ghe bong papu nayak kawei toundei eivek lim ma yon veil.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu neil no bei, “Xax nimza se mi vuk neing nol, o xax wei nol eno se mi vuk neing nimza.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Xel xomaxoneing mi yei xaxaneing wole dekakom xel woulek bei inyon xax nimza o inyon xax nol. Xel xomaxoneing se mi la wou yis wei ying o me ul xax basunghek neing lek. Me xel se mi ul wain neing lek xax wei yingying o.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tambiy wei nimza eno mi wong kwa nimzamza wei toundei eivek e lalei yo, de tambiy wei nilul eno kwa nilul ngenong toundei eivek e lalei. Om mi wong kwa nilul. Kwa vati wei pup e lalei lek eno mya mi neil.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesu neil no bei, “Nambei nya xam ghe mi taxe ay bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ de xam seng mi betiwou qayeeng wei a mi neil o?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Wangwei xelti nam wou ay me na ngo axe qayeeng me betiwou, on tyek a talex wou xam bei e yon nambei nya.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Inyon teyei lek moux ti embei dev xomek o. Moxo ev leiveeng la ghembi me lax mundeeng lek qakous tata eivek tembuing lalei. Dekakom ev xomek lek gheyapu. Gyeik ingwei memiing butek me lam bimexe xomek tiyon, eno xomek se qepei, en tambiy tiyon ev xomek wo nikanzekta.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ekom tambiy tiwei ngo axe qayeeng me se betiwou, eno nambei moux tiwei ev xomek lek tembuing de se ev mundeeng la eivek qakous. Dekakom memiing butekeing lam bimexe lek xomek tiyon eno qepei me lelolexe dalus.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.