Lucas 6
tbx (TBX) vs ARA
1 De Sabat ti eno Yesu la di ghavineeng eivek xuk lalei wei wit o. Me e xe xel betiyeing ul wit neing valu me liyexe eivek memend me wong navi veil de ya neing.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dekakom Parisi valu teling bei, “Xam ghe wong vati wei se la teyei lek o lek Sabat enva?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu lewexe me neil, “Xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e is e xe xel maxepya xel o?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Moxo la eivek Anutu xe xomek, me la qou belet vambuing wei xel mi toung wou Anutu ma yo, moxo ya vati wei petieing lewexe lek bei, xel lumuki venaxow a mi gya yo. De moxo wong valu wou e xe xel me xel ya is.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Lek Sabat nge eno moxo la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xel. Tambiy ti toundei inyon eno mema payeiv bezomb.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di yimexe qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek se bong vanei ti bo nimzalek Sabat.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ekom Yesu yei woueing nalei wei xel o, om neil wou tambiy wei mema bezomb bei, “Qandi lek me la nale mya wou xel sapa mend.” Om moxo qandi lek me la nale inyei.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Woyom Yesu neil wou xel, “Ambei teling xam. Nyei vati la teyei lek en bouk wei Sabat o, xey a bong kwa nimza lek, o xey a bong kwa nilul lek? Xey a devind mapieing o xey a bo nol wou?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Moxo yei e vivekwou xel dalus, dekalekom neil wou tambiy tiyon bei, “Tatei memam.” Moxo wong ambei nyon de mema wo nimzalek.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo vanei me di neil wouma bei, “Tyek xey a bong vati wou Yesu?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Lek bouk on ti eno Yesu lek lukendu ti me la en embei na zeimema. Moxo mi zeimema wou Anutu eivek boukeing tiyon dalus.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gyeik ingwei woyaing eno Yesu taxe e xe xel betiyeing dalus lam wou e me beyal xel xoumeeng yuw wei taxe sinale lek xel o.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ti lei Simon (wei Yesu taxe e lei Petele yo), li Andrias, Jems, Yoan, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Tomas, Jems wei Alpias neu yo, me Simon wei xel taxe bei Selot o,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas wei Jems neu me Yudas Iskariot tiwei toung Yesu eivek xel vevek memend o.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Woyom Yesu lep lek lukendu me la xonei is e xe xel betiyeing me la nale lek beyeeng wei sambus o. E xe xel betiyeing ngenong toundei inyon me xomaxoneing ngenong lam anghei Yudia sapa, me nanghei beyeeng Yerusalem, me nanghei mamileeng vi wei paviy beyeeng Taia me Saidon eno lam toundei inyon.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Xel lam en embei ngo e xe qayeeng de e bong xel xe vanei bo nimzalek. Me moux alis vex wei xel laweeng nilaxes wo nol wou xel eno Yesu wong xel wo nimzalek.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Me xomaxoneing dalus di wong me yei en xel embei daxlek e, en nambei nikanzek di lam eivek e me wong xel dalus wo nimzalek.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu yei e xe xel betiyeing, de neil embei,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Xam wei maxep mi ya xam gweimbeeng eno ghe bo xeimimlala
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Xam ghe bo xeimimlala gyeik ingwei xel moux laleind bo nol wou xam,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ond lek bouk kayon xam ghe bo xeimimlala me davyeip davyeip is xeilala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu nei. En nambei nyon eno xel bundyeiw mi wong kwa kayon wou xel poropet.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Ekom xam wei lulul ana yo ghe gwaleeng amim,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Xam wei ghe mi wa ngenong gweimbeeng me enden xam eno xam ghe gwaleeng amim.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Xam ghe gwaleeng amim gyeik ingwei moux alis vex dalus baluk qayeeng nimza en xam o.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yesu neil no bei, “A neil wou xam eti yeiw wei ghe mi ngo axe qayeeng o: Xam laleimim devind xel vevek amba wei xam o, de ghe bong nimza wou eti yeiw wei laleind mi wo nilul wou xam o,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Xam ghe bo mata wou eti yeiw wei mi neil vya lek xam o, dom na zeimemamim en xel wei mi wo nol wou xam o.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Wangwei xelti petapexe wa ling valu ond wa pekwi valu wou en e petapexe is. De wangwei xelti qou wa xe teimb ding, on wa se neil axound wa xe teimb wei embei qou yo.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Xam ghe bong lulul wou xel sapa wei teling xam o, me eti yeiw qou xam xe lulul, on xam se baluk nikanzek bei xel bong enoum.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Xam ghe bong wou xel bange nambei ingwei xam ambei xel bong wou xam o.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Wangwei xam laleimim devind xel wei laleind mi vind xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon, xel laleind mi vind xel wei laleind mi vind xel o.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Me wangwei xam ghe bong kwa nimza wou xel wei mi wo nimza wou xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing mi wong ambei nyon is o.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Me wangwei xam ghe bong vineing en malew wou moux alis vex valu de ghe wou naleimim bei tyek xel bong xouveing noum wou xam venaxow, ond tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon xel mi wong vineing en malew wou xel sewokeing valu en xel woulek bei tyek xel bong xouveing dalus noum zeyi.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ekom xam laleim devind xel vevek amba, me ghe bong nimza wou xel, de ghe bong lul e na bandaing wou xel de xam seng bou kwamim bei na qou lulul ti noumenam. Woyom tyek xam xe xouveing bo ngandoung, me tyek xam ghe bong ambei Anutu gheyapu neu. En mi wong nimza wou xel wei se mi neil dange wou e yo me xel wei nilul o.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Xam laleimim e mi pyaxow nambei xam Mamim lalei mi pyaxow en xel o.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Xam seng gwei xel nge me baluk en e, enok Anutu gyei xam me baluk en xam. Xam se byex qayeeng lek xel nge me na neimbei xel wong nilul. Enok Anutu na byex qayeeng lek xam me na neimbei xam ghe wo nilul. Xam semaleeng nilul wei xel nge yo on tyek Anutu semaleeng nilul wei xam o.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Xam ghe bong wou xel nge, on tyek Anutu bong enoum wou xam. Tyek bong lul ngenong me na toung mema lek e deteina me na qounghexe e pup me qapyex veil me bong wou xam. En lulul vamva wei xam ghe wong wou xel nge, eno tyek Anutu bong lulul vamva yon noum wou xam nambei nyon.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 De Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Teyeimbei moux matekeing ti natax en moux matekeing nge? Yon tyek luw xouing se deivek leiveeng?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Yak qapiya ti se ghanaw e xe putoung, qe ka e gwevek boy on tyek xel titi teyei lek e xe putoung.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nambei nya wang neil wou lim bei, ‘Ling, wong a wo papu kawei toundei eivek wa mam on veil’ de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa mam on? Wa tambiy wei myam yuw, myaxeeng eno wa pu pelang wei toukale eivek wa mam on, dekakom ghe gwei embo nimza me ghe bong papu nayak kawei toundei eivek lim ma yon veil.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu neil no bei, “Xax nimza se mi vuk neing nol, o xax wei nol eno se mi vuk neing nimza.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Xel xomaxoneing mi yei xaxaneing wole dekakom xel woulek bei inyon xax nimza o inyon xax nol. Xel xomaxoneing se mi la wou yis wei ying o me ul xax basunghek neing lek. Me xel se mi ul wain neing lek xax wei yingying o.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tambiy wei nimza eno mi wong kwa nimzamza wei toundei eivek e lalei yo, de tambiy wei nilul eno kwa nilul ngenong toundei eivek e lalei. Om mi wong kwa nilul. Kwa vati wei pup e lalei lek eno mya mi neil.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesu neil no bei, “Nambei nya xam ghe mi taxe ay bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ de xam seng mi betiwou qayeeng wei a mi neil o?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Wangwei xelti nam wou ay me na ngo axe qayeeng me betiwou, on tyek a talex wou xam bei e yon nambei nya.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Inyon teyei lek moux ti embei dev xomek o. Moxo ev leiveeng la ghembi me lax mundeeng lek qakous tata eivek tembuing lalei. Dekakom ev xomek lek gheyapu. Gyeik ingwei memiing butek me lam bimexe xomek tiyon, eno xomek se qepei, en tambiy tiyon ev xomek wo nikanzekta.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ekom tambiy tiwei ngo axe qayeeng me se betiwou, eno nambei moux tiwei ev xomek lek tembuing de se ev mundeeng la eivek qakous. Dekakom memiing butekeing lam bimexe lek xomek tiyon eno qepei me lelolexe dalus.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.