Lucas 6

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 De Sabat ti eno Yesu la di ghavineeng eivek xuk lalei wei wit o. Me e xe xel betiyeing ul wit neing valu me liyexe eivek memend me wong navi veil de ya neing.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Dekakom Parisi valu teling bei, “Xam ghe wong vati wei se la teyei lek o lek Sabat enva?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesu lewexe me neil, “Xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e is e xe xel maxepya xel o?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Moxo la eivek Anutu xe xomek, me la qou belet vambuing wei xel mi toung wou Anutu ma yo, moxo ya vati wei petieing lewexe lek bei, xel lumuki venaxow a mi gya yo. De moxo wong valu wou e xe xel me xel ya is.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Lek Sabat nge eno moxo la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xel. Tambiy ti toundei inyon eno mema payeiv bezomb.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di yimexe qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek se bong vanei ti bo nimzalek Sabat.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ekom Yesu yei woueing nalei wei xel o, om neil wou tambiy wei mema bezomb bei, “Qandi lek me la nale mya wou xel sapa mend.” Om moxo qandi lek me la nale inyei.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Woyom Yesu neil wou xel, “Ambei teling xam. Nyei vati la teyei lek en bouk wei Sabat o, xey a bong kwa nimza lek, o xey a bong kwa nilul lek? Xey a devind mapieing o xey a bo nol wou?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Moxo yei e vivekwou xel dalus, dekalekom neil wou tambiy tiyon bei, “Tatei memam.” Moxo wong ambei nyon de mema wo nimzalek.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo vanei me di neil wouma bei, “Tyek xey a bong vati wou Yesu?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Lek bouk on ti eno Yesu lek lukendu ti me la en embei na zeimema. Moxo mi zeimema wou Anutu eivek boukeing tiyon dalus.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Gyeik ingwei woyaing eno Yesu taxe e xe xel betiyeing dalus lam wou e me beyal xel xoumeeng yuw wei taxe sinale lek xel o.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ti lei Simon (wei Yesu taxe e lei Petele yo), li Andrias, Jems, Yoan, Pilip, Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matai, Tomas, Jems wei Alpias neu yo, me Simon wei xel taxe bei Selot o,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas wei Jems neu me Yudas Iskariot tiwei toung Yesu eivek xel vevek memend o.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Woyom Yesu lep lek lukendu me la xonei is e xe xel betiyeing me la nale lek beyeeng wei sambus o. E xe xel betiyeing ngenong toundei inyon me xomaxoneing ngenong lam anghei Yudia sapa, me nanghei beyeeng Yerusalem, me nanghei mamileeng vi wei paviy beyeeng Taia me Saidon eno lam toundei inyon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Xel lam en embei ngo e xe qayeeng de e bong xel xe vanei bo nimzalek. Me moux alis vex wei xel laweeng nilaxes wo nol wou xel eno Yesu wong xel wo nimzalek.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Me xomaxoneing dalus di wong me yei en xel embei daxlek e, en nambei nikanzek di lam eivek e me wong xel dalus wo nimzalek.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu yei e xe xel betiyeing, de neil embei,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Xam wei maxep mi ya xam gweimbeeng eno ghe bo xeimimlala
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Xam ghe bo xeimimlala gyeik ingwei xel moux laleind bo nol wou xam,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ond lek bouk kayon xam ghe bo xeimimlala me davyeip davyeip is xeilala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu nei. En nambei nyon eno xel bundyeiw mi wong kwa kayon wou xel poropet.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ekom xam wei lulul ana yo ghe gwaleeng amim,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Xam wei ghe mi wa ngenong gweimbeeng me enden xam eno xam ghe gwaleeng amim.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Xam ghe gwaleeng amim gyeik ingwei moux alis vex dalus baluk qayeeng nimza en xam o.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yesu neil no bei, “A neil wou xam eti yeiw wei ghe mi ngo axe qayeeng o: Xam laleimim devind xel vevek amba wei xam o, de ghe bong nimza wou eti yeiw wei laleind mi wo nilul wou xam o,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Xam ghe bo mata wou eti yeiw wei mi neil vya lek xam o, dom na zeimemamim en xel wei mi wo nol wou xam o.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Wangwei xelti petapexe wa ling valu ond wa pekwi valu wou en e petapexe is. De wangwei xelti qou wa xe teimb ding, on wa se neil axound wa xe teimb wei embei qou yo.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Xam ghe bong lulul wou xel sapa wei teling xam o, me eti yeiw qou xam xe lulul, on xam se baluk nikanzek bei xel bong enoum.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Xam ghe bong wou xel bange nambei ingwei xam ambei xel bong wou xam o.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Wangwei xam laleimim devind xel wei laleind mi vind xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon, xel laleind mi vind xel wei laleind mi vind xel o.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Me wangwei xam ghe bong kwa nimza wou xel wei mi wo nimza wou xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing mi wong ambei nyon is o.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Me wangwei xam ghe bong vineing en malew wou moux alis vex valu de ghe wou naleimim bei tyek xel bong xouveing noum wou xam venaxow, ond tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon xel mi wong vineing en malew wou xel sewokeing valu en xel woulek bei tyek xel bong xouveing dalus noum zeyi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ekom xam laleim devind xel vevek amba, me ghe bong nimza wou xel, de ghe bong lul e na bandaing wou xel de xam seng bou kwamim bei na qou lulul ti noumenam. Woyom tyek xam xe xouveing bo ngandoung, me tyek xam ghe bong ambei Anutu gheyapu neu. En mi wong nimza wou xel wei se mi neil dange wou e yo me xel wei nilul o.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Xam laleimim e mi pyaxow nambei xam Mamim lalei mi pyaxow en xel o.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Xam seng gwei xel nge me baluk en e, enok Anutu gyei xam me baluk en xam. Xam se byex qayeeng lek xel nge me na neimbei xel wong nilul. Enok Anutu na byex qayeeng lek xam me na neimbei xam ghe wo nilul. Xam semaleeng nilul wei xel nge yo on tyek Anutu semaleeng nilul wei xam o.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Xam ghe bong wou xel nge, on tyek Anutu bong enoum wou xam. Tyek bong lul ngenong me na toung mema lek e deteina me na qounghexe e pup me qapyex veil me bong wou xam. En lulul vamva wei xam ghe wong wou xel nge, eno tyek Anutu bong lulul vamva yon noum wou xam nambei nyon.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 De Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Teyeimbei moux matekeing ti natax en moux matekeing nge? Yon tyek luw xouing se deivek leiveeng?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Yak qapiya ti se ghanaw e xe putoung, qe ka e gwevek boy on tyek xel titi teyei lek e xe putoung.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nambei nya wang neil wou lim bei, ‘Ling, wong a wo papu kawei toundei eivek wa mam on veil’ de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa mam on? Wa tambiy wei myam yuw, myaxeeng eno wa pu pelang wei toukale eivek wa mam on, dekakom ghe gwei embo nimza me ghe bong papu nayak kawei toundei eivek lim ma yon veil.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesu neil no bei, “Xax nimza se mi vuk neing nol, o xax wei nol eno se mi vuk neing nimza.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Xel xomaxoneing mi yei xaxaneing wole dekakom xel woulek bei inyon xax nimza o inyon xax nol. Xel xomaxoneing se mi la wou yis wei ying o me ul xax basunghek neing lek. Me xel se mi ul wain neing lek xax wei yingying o.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Tambiy wei nimza eno mi wong kwa nimzamza wei toundei eivek e lalei yo, de tambiy wei nilul eno kwa nilul ngenong toundei eivek e lalei. Om mi wong kwa nilul. Kwa vati wei pup e lalei lek eno mya mi neil.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesu neil no bei, “Nambei nya xam ghe mi taxe ay bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ de xam seng mi betiwou qayeeng wei a mi neil o?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Wangwei xelti nam wou ay me na ngo axe qayeeng me betiwou, on tyek a talex wou xam bei e yon nambei nya.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Inyon teyei lek moux ti embei dev xomek o. Moxo ev leiveeng la ghembi me lax mundeeng lek qakous tata eivek tembuing lalei. Dekakom ev xomek lek gheyapu. Gyeik ingwei memiing butek me lam bimexe xomek tiyon, eno xomek se qepei, en tambiy tiyon ev xomek wo nikanzekta.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ekom tambiy tiwei ngo axe qayeeng me se betiwou, eno nambei moux tiwei ev xomek lek tembuing de se ev mundeeng la eivek qakous. Dekakom memiing butekeing lam bimexe lek xomek tiyon eno qepei me lelolexe dalus.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.