Lucas 6

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De Sabat ti eno Yesu la di ghavineeng eivek xuk lalei wei wit o. Me e xe xel betiyeing ul wit neing valu me liyexe eivek memend me wong navi veil de ya neing.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Dekakom Parisi valu teling bei, “Xam ghe wong vati wei se la teyei lek o lek Sabat enva?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu lewexe me neil, “Xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e is e xe xel maxepya xel o?
3 Jesus respondeu:
4 Moxo la eivek Anutu xe xomek, me la qou belet vambuing wei xel mi toung wou Anutu ma yo, moxo ya vati wei petieing lewexe lek bei, xel lumuki venaxow a mi gya yo. De moxo wong valu wou e xe xel me xel ya is.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Lek Sabat nge eno moxo la eivek xomek qekueing ama me di teyoxe xel. Tambiy ti toundei inyon eno mema payeiv bezomb.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di yimexe qes wei xel embei byex qayeeng lek Yesu yo, om xel di yei e teyei teyei bei tyek se bong vanei ti bo nimzalek Sabat.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ekom Yesu yei woueing nalei wei xel o, om neil wou tambiy wei mema bezomb bei, “Qandi lek me la nale mya wou xel sapa mend.” Om moxo qandi lek me la nale inyei.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Woyom Yesu neil wou xel, “Ambei teling xam. Nyei vati la teyei lek en bouk wei Sabat o, xey a bong kwa nimza lek, o xey a bong kwa nilul lek? Xey a devind mapieing o xey a bo nol wou?”
9 Então Jesus disse:
10 Moxo yei e vivekwou xel dalus, dekalekom neil wou tambiy tiyon bei, “Tatei memam.” Moxo wong ambei nyon de mema wo nimzalek.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o laleind wo vanei me di neil wouma bei, “Tyek xey a bong vati wou Yesu?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lek bouk on ti eno Yesu lek lukendu ti me la en embei na zeimema. Moxo mi zeimema wou Anutu eivek boukeing tiyon dalus.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Gyeik ingwei woyaing eno Yesu taxe e xe xel betiyeing dalus lam wou e me beyal xel xoumeeng yuw wei taxe sinale lek xel o.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ti lei Simon (wei Yesu taxe e lei Petele yo), li Andrias, Jems, Yoan, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Tomas, Jems wei Alpias neu yo, me Simon wei xel taxe bei Selot o,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas wei Jems neu me Yudas Iskariot tiwei toung Yesu eivek xel vevek memend o.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Woyom Yesu lep lek lukendu me la xonei is e xe xel betiyeing me la nale lek beyeeng wei sambus o. E xe xel betiyeing ngenong toundei inyon me xomaxoneing ngenong lam anghei Yudia sapa, me nanghei beyeeng Yerusalem, me nanghei mamileeng vi wei paviy beyeeng Taia me Saidon eno lam toundei inyon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Xel lam en embei ngo e xe qayeeng de e bong xel xe vanei bo nimzalek. Me moux alis vex wei xel laweeng nilaxes wo nol wou xel eno Yesu wong xel wo nimzalek.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Me xomaxoneing dalus di wong me yei en xel embei daxlek e, en nambei nikanzek di lam eivek e me wong xel dalus wo nimzalek.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu yei e xe xel betiyeing, de neil embei,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Xam wei maxep mi ya xam gweimbeeng eno ghe bo xeimimlala
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Xam ghe bo xeimimlala gyeik ingwei xel moux laleind bo nol wou xam,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ond lek bouk kayon xam ghe bo xeimimlala me davyeip davyeip is xeilala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu nei. En nambei nyon eno xel bundyeiw mi wong kwa kayon wou xel poropet.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Ekom xam wei lulul ana yo ghe gwaleeng amim,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Xam wei ghe mi wa ngenong gweimbeeng me enden xam eno xam ghe gwaleeng amim.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Xam ghe gwaleeng amim gyeik ingwei moux alis vex dalus baluk qayeeng nimza en xam o.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesu neil no bei, “A neil wou xam eti yeiw wei ghe mi ngo axe qayeeng o: Xam laleimim devind xel vevek amba wei xam o, de ghe bong nimza wou eti yeiw wei laleind mi wo nilul wou xam o,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Xam ghe bo mata wou eti yeiw wei mi neil vya lek xam o, dom na zeimemamim en xel wei mi wo nol wou xam o.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Wangwei xelti petapexe wa ling valu ond wa pekwi valu wou en e petapexe is. De wangwei xelti qou wa xe teimb ding, on wa se neil axound wa xe teimb wei embei qou yo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Xam ghe bong lulul wou xel sapa wei teling xam o, me eti yeiw qou xam xe lulul, on xam se baluk nikanzek bei xel bong enoum.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Xam ghe bong wou xel bange nambei ingwei xam ambei xel bong wou xam o.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Wangwei xam laleimim devind xel wei laleind mi vind xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon, xel laleind mi vind xel wei laleind mi vind xel o.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Me wangwei xam ghe bong kwa nimza wou xel wei mi wo nimza wou xam o venaxow, on tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing mi wong ambei nyon is o.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Me wangwei xam ghe bong vineing en malew wou moux alis vex valu de ghe wou naleimim bei tyek xel bong xouveing noum wou xam venaxow, ond tyek xam a qou lul nimza vati en inyon? Xel sewokeing is ambei nyon xel mi wong vineing en malew wou xel sewokeing valu en xel woulek bei tyek xel bong xouveing dalus noum zeyi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ekom xam laleim devind xel vevek amba, me ghe bong nimza wou xel, de ghe bong lul e na bandaing wou xel de xam seng bou kwamim bei na qou lulul ti noumenam. Woyom tyek xam xe xouveing bo ngandoung, me tyek xam ghe bong ambei Anutu gheyapu neu. En mi wong nimza wou xel wei se mi neil dange wou e yo me xel wei nilul o.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Xam laleimim e mi pyaxow nambei xam Mamim lalei mi pyaxow en xel o.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Xam seng gwei xel nge me baluk en e, enok Anutu gyei xam me baluk en xam. Xam se byex qayeeng lek xel nge me na neimbei xel wong nilul. Enok Anutu na byex qayeeng lek xam me na neimbei xam ghe wo nilul. Xam semaleeng nilul wei xel nge yo on tyek Anutu semaleeng nilul wei xam o.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Xam ghe bong wou xel nge, on tyek Anutu bong enoum wou xam. Tyek bong lul ngenong me na toung mema lek e deteina me na qounghexe e pup me qapyex veil me bong wou xam. En lulul vamva wei xam ghe wong wou xel nge, eno tyek Anutu bong lulul vamva yon noum wou xam nambei nyon.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 De Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Teyeimbei moux matekeing ti natax en moux matekeing nge? Yon tyek luw xouing se deivek leiveeng?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Yak qapiya ti se ghanaw e xe putoung, qe ka e gwevek boy on tyek xel titi teyei lek e xe putoung.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Nambei nya wang wei papu nayaka wei toundei eivek lim ma yon de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa venaxow mam on?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nambei nya wang neil wou lim bei, ‘Ling, wong a wo papu kawei toundei eivek wa mam on veil’ de wa seng wei pelang wei toukale eivek wa mam on? Wa tambiy wei myam yuw, myaxeeng eno wa pu pelang wei toukale eivek wa mam on, dekakom ghe gwei embo nimza me ghe bong papu nayak kawei toundei eivek lim ma yon veil.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu neil no bei, “Xax nimza se mi vuk neing nol, o xax wei nol eno se mi vuk neing nimza.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Xel xomaxoneing mi yei xaxaneing wole dekakom xel woulek bei inyon xax nimza o inyon xax nol. Xel xomaxoneing se mi la wou yis wei ying o me ul xax basunghek neing lek. Me xel se mi ul wain neing lek xax wei yingying o.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Tambiy wei nimza eno mi wong kwa nimzamza wei toundei eivek e lalei yo, de tambiy wei nilul eno kwa nilul ngenong toundei eivek e lalei. Om mi wong kwa nilul. Kwa vati wei pup e lalei lek eno mya mi neil.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Yesu neil no bei, “Nambei nya xam ghe mi taxe ay bei, ‘Tambiy Ngandoung, Tambiy Ngandoung,’ de xam seng mi betiwou qayeeng wei a mi neil o?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wangwei xelti nam wou ay me na ngo axe qayeeng me betiwou, on tyek a talex wou xam bei e yon nambei nya.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Inyon teyei lek moux ti embei dev xomek o. Moxo ev leiveeng la ghembi me lax mundeeng lek qakous tata eivek tembuing lalei. Dekakom ev xomek lek gheyapu. Gyeik ingwei memiing butek me lam bimexe xomek tiyon, eno xomek se qepei, en tambiy tiyon ev xomek wo nikanzekta.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ekom tambiy tiwei ngo axe qayeeng me se betiwou, eno nambei moux tiwei ev xomek lek tembuing de se ev mundeeng la eivek qakous. Dekakom memiing butekeing lam bimexe lek xomek tiyon eno qepei me lelolexe dalus.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.