Lucas 5

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bouk ti eno Yesu la nale wou lounyeing Genesaret nenyawes, me xomaxoneing ngenong la vingama e vivekwou e, me di ngo Anutu xe xoulek.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu yei bot yayuw di yeip wou lounyeing nenyawes, xel wei mi qou woing eno la veil, en xel la di sekweyexe xel xe lewek.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu lek la eivek bot ti, tiyon Simon xe, me teling wou Simon bei e tendu bot na nayaka veil lounyeing nenyawes. Woyom la dei lek bot me teyoxe xel ngenongakes on.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Gyeik ingwei e neil xoulek woy, eno neil wou Simon bei, “Tendu bot e la eivek memiing manghembi me nex lewek teila eivek en kandek na puw woing o.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon lewexe bei, “Teiv, boukeing tine xa wong xuk ngandoung ek xa se qou lulti. Ekom wang neil, om tyek a nox banex lewek na eivek memiing no.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Gyeik xel wong ambei nyon eno woing ngenong eivek me lewek embei tax.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Om xel nex memend en xel wei xel xouing mi wong xuk lekti wei toundei lek bot nge yo me xel lam vind xel me toung woing eivek bot luw xouing me e puplek om wong bot luw xouing di teila eivek memiing lalei.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Gyeik ingwei Simon Petele yei inyon, eno la ev vaxa qatu eivek wou Yesu me neil embei, “Tambiy Ngandoung, la veil ay, en a moux wei sewokeing o.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 En e is liyeiw dalus wei toundei is e eno etek en ingwei xel qou woing ngenong o.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Me Sebedi neu Jems aluw Yoan wei luw mi wong xuk woing is Simon, eno luw yei me etek is.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Om xel puw xel xe bot luw xouing la nale yasewis, woyom xel ghanaw lulul dalus toundei de la betiwou Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ka Yesu toundei eivek beyeeng ti, eno tambiy ti lam, ninavi pup en vanei lepa. Gyeik ingwei yei Yesu, moxo yeip ma eivek tembuing wou e me tay wou e, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind ond wang bong am bo nimzalek.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu tatei mema la me axlek moux tiyon. Moxo neil embei, “A laleing vind, wang bo nimzalek!” De lutika eno lepa ma veil e.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Woyom Yesu luk nikanzek wou embei, “Wa se neil wou xelti, qe la, me talex xow wou lumuki, me ghe bong xound na nambei Mose neil o en e talex bei wang wo nimzalek, en xel boulek bei wa xe vanei ma.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 De pavulek wei Yesu eno la wo ngandoung, om xomaxoneing ngenong lam me ngo e de moxo wong xel xe vanei wo nimzalek.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ekom Yesu venaxow mi la veil xel me la tembuing bandaing me la zeimema.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Bouk ti gyeik Yesu di teyoxe moux alis vex me dei, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing eno xel lam anghei beyeeng dalus wei Galili me Yudia me beyeeng Yerusalem, me la toundei inyei. Me Tambiy Ngandoung xe nikanzek lam eivek Yesu me e wong moux alis vex xe vanei wo nimzalek.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Xel moux valu qalei tambiy wei bezomb o ti lek lelek me lam, xel di wong me yei en xel embei qou e me na xomek lalei me na niw wou Yesu ma.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Gyeik ingwei xel lam eno xel ngenongakes toundei zeyi om xel se teyeimbei gyeiwou sakwaing ti me na eivek xomek lalei. Om xel lek xomek demi qetyei me gwang danghei ti me byex yis lek lelek me wong tambiy on di teila kaka eivek moux alis vex senghoing wou Yesu ma.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Gyeik ingwei Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil embei, “Gweleeng, a semaleeng wa xe sewokeing.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di wou eivek naleind, “Eti ingwei embei qou Anutu nimbeeng nei? Xelti se teyeimbei semaleeng sewokeing, qe Anutu venaxow.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu woulek vati wei xel di wou naleind en o me teling, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en lulti beimambei ne eivek laleimim?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Qayeeng vati teyei bei neileing, ‘A semaleeng wa xe sewokeing’ o neileing bei, ‘Wa qandi lek me ghe na?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ekom inyon xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux qou lei ngandoung lek tembuing en embei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou moux ti bezombeing on, “A neil wou wang, qandi lek, qou wa xe lelek me la bam.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Lutika eno moxo qandi lek wou moux alis vex mend me qou e xe vati wei yeip lek o me la beeng de di sanghoxe Anutu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me poux zeng, de sanghoxe Anutu me neil embei, “Xey a xei lulvako ngandoung gweimbeeng.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ka tine la veil eno Yesu la myayaing me yei tambiy wei mi qou takis o ti lei Livai eno toundei eivek xomek takis. Yesu neil wou bei, “Wa betiy ay.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Livai qandi lek me ghanaw lulul dalus de betiwou e.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Woyom Livai wong mata ngandoung ti wou Yesu eivek xomek wei e nei me xel qendu ngandoung wei mi qou takis o me xel valu lam ya is xel.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o eivek qendu wei Parisi yo di neil Yesu xe xel betiyeing, “Nambei nya xam ghe di wa me ghe num is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu lewexe me neil embei, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o en xel pekwi xow.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 De xel neil wou embei, “Xel betiyeing wei Yoan o di vambu yaeing me zeimemend me xel betiyeing wei Parisi yo is, ekom ingwei wang eno di wo eisanou lek yaeing me numeing.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu lewexe bei, “Wang teyei bei bong xel wei lam toundei is tambiy wei embei dii vex eno vambu yaeing gyeik e toundei is xel o?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou tambiy tiwei embei dii vex eno me na veil xel, on tyek eivek bouk kayon eno xel vambu yaeing.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Me Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Xelti se mi qateiv teimb ding myasepu wei vako yo me duw eivek ingwei takwei yo. Wangwei e bong ambei nyon, on tyek zex teimb ding wei vako yo, de ing vako eno tyek se ghok ingwei takwei yo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Me xelti se mi taw wain nilouk vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon on tyek wain vako zex wain ninavi, de wain tyek na taw veil de wain ninavi zex me bo nol.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ma, xel a taw wain vako eivek wain ninavi vako.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Me xel tiwei num wain takwei eno tyek laleind se devind bei na num vako, en tyek na neimbei, ‘Takwei nimza.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.