Lucas 5
tbx (TBX) vs NTLH
1 Bouk ti eno Yesu la nale wou lounyeing Genesaret nenyawes, me xomaxoneing ngenong la vingama e vivekwou e, me di ngo Anutu xe xoulek.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesu yei bot yayuw di yeip wou lounyeing nenyawes, xel wei mi qou woing eno la veil, en xel la di sekweyexe xel xe lewek.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesu lek la eivek bot ti, tiyon Simon xe, me teling wou Simon bei e tendu bot na nayaka veil lounyeing nenyawes. Woyom la dei lek bot me teyoxe xel ngenongakes on.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Gyeik ingwei e neil xoulek woy, eno neil wou Simon bei, “Tendu bot e la eivek memiing manghembi me nex lewek teila eivek en kandek na puw woing o.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon lewexe bei, “Teiv, boukeing tine xa wong xuk ngandoung ek xa se qou lulti. Ekom wang neil, om tyek a nox banex lewek na eivek memiing no.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Gyeik xel wong ambei nyon eno woing ngenong eivek me lewek embei tax.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Om xel nex memend en xel wei xel xouing mi wong xuk lekti wei toundei lek bot nge yo me xel lam vind xel me toung woing eivek bot luw xouing me e puplek om wong bot luw xouing di teila eivek memiing lalei.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Gyeik ingwei Simon Petele yei inyon, eno la ev vaxa qatu eivek wou Yesu me neil embei, “Tambiy Ngandoung, la veil ay, en a moux wei sewokeing o.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 En e is liyeiw dalus wei toundei is e eno etek en ingwei xel qou woing ngenong o.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Me Sebedi neu Jems aluw Yoan wei luw mi wong xuk woing is Simon, eno luw yei me etek is.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Om xel puw xel xe bot luw xouing la nale yasewis, woyom xel ghanaw lulul dalus toundei de la betiwou Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ka Yesu toundei eivek beyeeng ti, eno tambiy ti lam, ninavi pup en vanei lepa. Gyeik ingwei yei Yesu, moxo yeip ma eivek tembuing wou e me tay wou e, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind ond wang bong am bo nimzalek.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu tatei mema la me axlek moux tiyon. Moxo neil embei, “A laleing vind, wang bo nimzalek!” De lutika eno lepa ma veil e.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Woyom Yesu luk nikanzek wou embei, “Wa se neil wou xelti, qe la, me talex xow wou lumuki, me ghe bong xound na nambei Mose neil o en e talex bei wang wo nimzalek, en xel boulek bei wa xe vanei ma.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 De pavulek wei Yesu eno la wo ngandoung, om xomaxoneing ngenong lam me ngo e de moxo wong xel xe vanei wo nimzalek.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ekom Yesu venaxow mi la veil xel me la tembuing bandaing me la zeimema.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Bouk ti gyeik Yesu di teyoxe moux alis vex me dei, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing eno xel lam anghei beyeeng dalus wei Galili me Yudia me beyeeng Yerusalem, me la toundei inyei. Me Tambiy Ngandoung xe nikanzek lam eivek Yesu me e wong moux alis vex xe vanei wo nimzalek.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Xel moux valu qalei tambiy wei bezomb o ti lek lelek me lam, xel di wong me yei en xel embei qou e me na xomek lalei me na niw wou Yesu ma.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Gyeik ingwei xel lam eno xel ngenongakes toundei zeyi om xel se teyeimbei gyeiwou sakwaing ti me na eivek xomek lalei. Om xel lek xomek demi qetyei me gwang danghei ti me byex yis lek lelek me wong tambiy on di teila kaka eivek moux alis vex senghoing wou Yesu ma.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Gyeik ingwei Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil embei, “Gweleeng, a semaleeng wa xe sewokeing.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di wou eivek naleind, “Eti ingwei embei qou Anutu nimbeeng nei? Xelti se teyeimbei semaleeng sewokeing, qe Anutu venaxow.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu woulek vati wei xel di wou naleind en o me teling, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en lulti beimambei ne eivek laleimim?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Qayeeng vati teyei bei neileing, ‘A semaleeng wa xe sewokeing’ o neileing bei, ‘Wa qandi lek me ghe na?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ekom inyon xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux qou lei ngandoung lek tembuing en embei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou moux ti bezombeing on, “A neil wou wang, qandi lek, qou wa xe lelek me la bam.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Lutika eno moxo qandi lek wou moux alis vex mend me qou e xe vati wei yeip lek o me la beeng de di sanghoxe Anutu.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me poux zeng, de sanghoxe Anutu me neil embei, “Xey a xei lulvako ngandoung gweimbeeng.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ka tine la veil eno Yesu la myayaing me yei tambiy wei mi qou takis o ti lei Livai eno toundei eivek xomek takis. Yesu neil wou bei, “Wa betiy ay.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Livai qandi lek me ghanaw lulul dalus de betiwou e.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Woyom Livai wong mata ngandoung ti wou Yesu eivek xomek wei e nei me xel qendu ngandoung wei mi qou takis o me xel valu lam ya is xel.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o eivek qendu wei Parisi yo di neil Yesu xe xel betiyeing, “Nambei nya xam ghe di wa me ghe num is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu lewexe me neil embei, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
31 Jesus respondeu:
32 A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o en xel pekwi xow.”
32 Eu não vim para
33 De xel neil wou embei, “Xel betiyeing wei Yoan o di vambu yaeing me zeimemend me xel betiyeing wei Parisi yo is, ekom ingwei wang eno di wo eisanou lek yaeing me numeing.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu lewexe bei, “Wang teyei bei bong xel wei lam toundei is tambiy wei embei dii vex eno vambu yaeing gyeik e toundei is xel o?
34 Jesus respondeu:
35 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou tambiy tiwei embei dii vex eno me na veil xel, on tyek eivek bouk kayon eno xel vambu yaeing.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Me Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Xelti se mi qateiv teimb ding myasepu wei vako yo me duw eivek ingwei takwei yo. Wangwei e bong ambei nyon, on tyek zex teimb ding wei vako yo, de ing vako eno tyek se ghok ingwei takwei yo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Me xelti se mi taw wain nilouk vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon on tyek wain vako zex wain ninavi, de wain tyek na taw veil de wain ninavi zex me bo nol.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ma, xel a taw wain vako eivek wain ninavi vako.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Me xel tiwei num wain takwei eno tyek laleind se devind bei na num vako, en tyek na neimbei, ‘Takwei nimza.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.