Lucas 5
tbx (TBX) vs NVI
1 Bouk ti eno Yesu la nale wou lounyeing Genesaret nenyawes, me xomaxoneing ngenong la vingama e vivekwou e, me di ngo Anutu xe xoulek.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu yei bot yayuw di yeip wou lounyeing nenyawes, xel wei mi qou woing eno la veil, en xel la di sekweyexe xel xe lewek.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu lek la eivek bot ti, tiyon Simon xe, me teling wou Simon bei e tendu bot na nayaka veil lounyeing nenyawes. Woyom la dei lek bot me teyoxe xel ngenongakes on.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Gyeik ingwei e neil xoulek woy, eno neil wou Simon bei, “Tendu bot e la eivek memiing manghembi me nex lewek teila eivek en kandek na puw woing o.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon lewexe bei, “Teiv, boukeing tine xa wong xuk ngandoung ek xa se qou lulti. Ekom wang neil, om tyek a nox banex lewek na eivek memiing no.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Gyeik xel wong ambei nyon eno woing ngenong eivek me lewek embei tax.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Om xel nex memend en xel wei xel xouing mi wong xuk lekti wei toundei lek bot nge yo me xel lam vind xel me toung woing eivek bot luw xouing me e puplek om wong bot luw xouing di teila eivek memiing lalei.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Gyeik ingwei Simon Petele yei inyon, eno la ev vaxa qatu eivek wou Yesu me neil embei, “Tambiy Ngandoung, la veil ay, en a moux wei sewokeing o.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 En e is liyeiw dalus wei toundei is e eno etek en ingwei xel qou woing ngenong o.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Me Sebedi neu Jems aluw Yoan wei luw mi wong xuk woing is Simon, eno luw yei me etek is.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Om xel puw xel xe bot luw xouing la nale yasewis, woyom xel ghanaw lulul dalus toundei de la betiwou Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ka Yesu toundei eivek beyeeng ti, eno tambiy ti lam, ninavi pup en vanei lepa. Gyeik ingwei yei Yesu, moxo yeip ma eivek tembuing wou e me tay wou e, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind ond wang bong am bo nimzalek.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu tatei mema la me axlek moux tiyon. Moxo neil embei, “A laleing vind, wang bo nimzalek!” De lutika eno lepa ma veil e.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Woyom Yesu luk nikanzek wou embei, “Wa se neil wou xelti, qe la, me talex xow wou lumuki, me ghe bong xound na nambei Mose neil o en e talex bei wang wo nimzalek, en xel boulek bei wa xe vanei ma.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 De pavulek wei Yesu eno la wo ngandoung, om xomaxoneing ngenong lam me ngo e de moxo wong xel xe vanei wo nimzalek.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ekom Yesu venaxow mi la veil xel me la tembuing bandaing me la zeimema.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Bouk ti gyeik Yesu di teyoxe moux alis vex me dei, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing eno xel lam anghei beyeeng dalus wei Galili me Yudia me beyeeng Yerusalem, me la toundei inyei. Me Tambiy Ngandoung xe nikanzek lam eivek Yesu me e wong moux alis vex xe vanei wo nimzalek.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Xel moux valu qalei tambiy wei bezomb o ti lek lelek me lam, xel di wong me yei en xel embei qou e me na xomek lalei me na niw wou Yesu ma.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Gyeik ingwei xel lam eno xel ngenongakes toundei zeyi om xel se teyeimbei gyeiwou sakwaing ti me na eivek xomek lalei. Om xel lek xomek demi qetyei me gwang danghei ti me byex yis lek lelek me wong tambiy on di teila kaka eivek moux alis vex senghoing wou Yesu ma.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Gyeik ingwei Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil embei, “Gweleeng, a semaleeng wa xe sewokeing.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di wou eivek naleind, “Eti ingwei embei qou Anutu nimbeeng nei? Xelti se teyeimbei semaleeng sewokeing, qe Anutu venaxow.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu woulek vati wei xel di wou naleind en o me teling, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en lulti beimambei ne eivek laleimim?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Qayeeng vati teyei bei neileing, ‘A semaleeng wa xe sewokeing’ o neileing bei, ‘Wa qandi lek me ghe na?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ekom inyon xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux qou lei ngandoung lek tembuing en embei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou moux ti bezombeing on, “A neil wou wang, qandi lek, qou wa xe lelek me la bam.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Lutika eno moxo qandi lek wou moux alis vex mend me qou e xe vati wei yeip lek o me la beeng de di sanghoxe Anutu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me poux zeng, de sanghoxe Anutu me neil embei, “Xey a xei lulvako ngandoung gweimbeeng.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ka tine la veil eno Yesu la myayaing me yei tambiy wei mi qou takis o ti lei Livai eno toundei eivek xomek takis. Yesu neil wou bei, “Wa betiy ay.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Livai qandi lek me ghanaw lulul dalus de betiwou e.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Woyom Livai wong mata ngandoung ti wou Yesu eivek xomek wei e nei me xel qendu ngandoung wei mi qou takis o me xel valu lam ya is xel.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o eivek qendu wei Parisi yo di neil Yesu xe xel betiyeing, “Nambei nya xam ghe di wa me ghe num is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu lewexe me neil embei, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o en xel pekwi xow.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 De xel neil wou embei, “Xel betiyeing wei Yoan o di vambu yaeing me zeimemend me xel betiyeing wei Parisi yo is, ekom ingwei wang eno di wo eisanou lek yaeing me numeing.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesu lewexe bei, “Wang teyei bei bong xel wei lam toundei is tambiy wei embei dii vex eno vambu yaeing gyeik e toundei is xel o?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou tambiy tiwei embei dii vex eno me na veil xel, on tyek eivek bouk kayon eno xel vambu yaeing.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Me Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Xelti se mi qateiv teimb ding myasepu wei vako yo me duw eivek ingwei takwei yo. Wangwei e bong ambei nyon, on tyek zex teimb ding wei vako yo, de ing vako eno tyek se ghok ingwei takwei yo.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Me xelti se mi taw wain nilouk vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon on tyek wain vako zex wain ninavi, de wain tyek na taw veil de wain ninavi zex me bo nol.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ma, xel a taw wain vako eivek wain ninavi vako.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Me xel tiwei num wain takwei eno tyek laleind se devind bei na num vako, en tyek na neimbei, ‘Takwei nimza.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.