Lucas 5

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bouk ti eno Yesu la nale wou lounyeing Genesaret nenyawes, me xomaxoneing ngenong la vingama e vivekwou e, me di ngo Anutu xe xoulek.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yesu yei bot yayuw di yeip wou lounyeing nenyawes, xel wei mi qou woing eno la veil, en xel la di sekweyexe xel xe lewek.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu lek la eivek bot ti, tiyon Simon xe, me teling wou Simon bei e tendu bot na nayaka veil lounyeing nenyawes. Woyom la dei lek bot me teyoxe xel ngenongakes on.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Gyeik ingwei e neil xoulek woy, eno neil wou Simon bei, “Tendu bot e la eivek memiing manghembi me nex lewek teila eivek en kandek na puw woing o.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon lewexe bei, “Teiv, boukeing tine xa wong xuk ngandoung ek xa se qou lulti. Ekom wang neil, om tyek a nox banex lewek na eivek memiing no.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Gyeik xel wong ambei nyon eno woing ngenong eivek me lewek embei tax.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Om xel nex memend en xel wei xel xouing mi wong xuk lekti wei toundei lek bot nge yo me xel lam vind xel me toung woing eivek bot luw xouing me e puplek om wong bot luw xouing di teila eivek memiing lalei.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Gyeik ingwei Simon Petele yei inyon, eno la ev vaxa qatu eivek wou Yesu me neil embei, “Tambiy Ngandoung, la veil ay, en a moux wei sewokeing o.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 En e is liyeiw dalus wei toundei is e eno etek en ingwei xel qou woing ngenong o.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Me Sebedi neu Jems aluw Yoan wei luw mi wong xuk woing is Simon, eno luw yei me etek is.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Om xel puw xel xe bot luw xouing la nale yasewis, woyom xel ghanaw lulul dalus toundei de la betiwou Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ka Yesu toundei eivek beyeeng ti, eno tambiy ti lam, ninavi pup en vanei lepa. Gyeik ingwei yei Yesu, moxo yeip ma eivek tembuing wou e me tay wou e, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind ond wang bong am bo nimzalek.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu tatei mema la me axlek moux tiyon. Moxo neil embei, “A laleing vind, wang bo nimzalek!” De lutika eno lepa ma veil e.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Woyom Yesu luk nikanzek wou embei, “Wa se neil wou xelti, qe la, me talex xow wou lumuki, me ghe bong xound na nambei Mose neil o en e talex bei wang wo nimzalek, en xel boulek bei wa xe vanei ma.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 De pavulek wei Yesu eno la wo ngandoung, om xomaxoneing ngenong lam me ngo e de moxo wong xel xe vanei wo nimzalek.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ekom Yesu venaxow mi la veil xel me la tembuing bandaing me la zeimema.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Bouk ti gyeik Yesu di teyoxe moux alis vex me dei, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing eno xel lam anghei beyeeng dalus wei Galili me Yudia me beyeeng Yerusalem, me la toundei inyei. Me Tambiy Ngandoung xe nikanzek lam eivek Yesu me e wong moux alis vex xe vanei wo nimzalek.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Xel moux valu qalei tambiy wei bezomb o ti lek lelek me lam, xel di wong me yei en xel embei qou e me na xomek lalei me na niw wou Yesu ma.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Gyeik ingwei xel lam eno xel ngenongakes toundei zeyi om xel se teyeimbei gyeiwou sakwaing ti me na eivek xomek lalei. Om xel lek xomek demi qetyei me gwang danghei ti me byex yis lek lelek me wong tambiy on di teila kaka eivek moux alis vex senghoing wou Yesu ma.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Gyeik ingwei Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil embei, “Gweleeng, a semaleeng wa xe sewokeing.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di wou eivek naleind, “Eti ingwei embei qou Anutu nimbeeng nei? Xelti se teyeimbei semaleeng sewokeing, qe Anutu venaxow.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu woulek vati wei xel di wou naleind en o me teling, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en lulti beimambei ne eivek laleimim?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Qayeeng vati teyei bei neileing, ‘A semaleeng wa xe sewokeing’ o neileing bei, ‘Wa qandi lek me ghe na?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ekom inyon xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux qou lei ngandoung lek tembuing en embei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou moux ti bezombeing on, “A neil wou wang, qandi lek, qou wa xe lelek me la bam.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Lutika eno moxo qandi lek wou moux alis vex mend me qou e xe vati wei yeip lek o me la beeng de di sanghoxe Anutu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me poux zeng, de sanghoxe Anutu me neil embei, “Xey a xei lulvako ngandoung gweimbeeng.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ka tine la veil eno Yesu la myayaing me yei tambiy wei mi qou takis o ti lei Livai eno toundei eivek xomek takis. Yesu neil wou bei, “Wa betiy ay.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai qandi lek me ghanaw lulul dalus de betiwou e.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Woyom Livai wong mata ngandoung ti wou Yesu eivek xomek wei e nei me xel qendu ngandoung wei mi qou takis o me xel valu lam ya is xel.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o eivek qendu wei Parisi yo di neil Yesu xe xel betiyeing, “Nambei nya xam ghe di wa me ghe num is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu lewexe me neil embei, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o en xel pekwi xow.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 De xel neil wou embei, “Xel betiyeing wei Yoan o di vambu yaeing me zeimemend me xel betiyeing wei Parisi yo is, ekom ingwei wang eno di wo eisanou lek yaeing me numeing.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu lewexe bei, “Wang teyei bei bong xel wei lam toundei is tambiy wei embei dii vex eno vambu yaeing gyeik e toundei is xel o?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou tambiy tiwei embei dii vex eno me na veil xel, on tyek eivek bouk kayon eno xel vambu yaeing.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Me Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Xelti se mi qateiv teimb ding myasepu wei vako yo me duw eivek ingwei takwei yo. Wangwei e bong ambei nyon, on tyek zex teimb ding wei vako yo, de ing vako eno tyek se ghok ingwei takwei yo.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Me xelti se mi taw wain nilouk vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon on tyek wain vako zex wain ninavi, de wain tyek na taw veil de wain ninavi zex me bo nol.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ma, xel a taw wain vako eivek wain ninavi vako.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Me xel tiwei num wain takwei eno tyek laleind se devind bei na num vako, en tyek na neimbei, ‘Takwei nimza.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.