Lucas 5

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bouk ti eno Yesu la nale wou lounyeing Genesaret nenyawes, me xomaxoneing ngenong la vingama e vivekwou e, me di ngo Anutu xe xoulek.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu yei bot yayuw di yeip wou lounyeing nenyawes, xel wei mi qou woing eno la veil, en xel la di sekweyexe xel xe lewek.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu lek la eivek bot ti, tiyon Simon xe, me teling wou Simon bei e tendu bot na nayaka veil lounyeing nenyawes. Woyom la dei lek bot me teyoxe xel ngenongakes on.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Gyeik ingwei e neil xoulek woy, eno neil wou Simon bei, “Tendu bot e la eivek memiing manghembi me nex lewek teila eivek en kandek na puw woing o.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon lewexe bei, “Teiv, boukeing tine xa wong xuk ngandoung ek xa se qou lulti. Ekom wang neil, om tyek a nox banex lewek na eivek memiing no.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Gyeik xel wong ambei nyon eno woing ngenong eivek me lewek embei tax.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Om xel nex memend en xel wei xel xouing mi wong xuk lekti wei toundei lek bot nge yo me xel lam vind xel me toung woing eivek bot luw xouing me e puplek om wong bot luw xouing di teila eivek memiing lalei.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Gyeik ingwei Simon Petele yei inyon, eno la ev vaxa qatu eivek wou Yesu me neil embei, “Tambiy Ngandoung, la veil ay, en a moux wei sewokeing o.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 En e is liyeiw dalus wei toundei is e eno etek en ingwei xel qou woing ngenong o.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Me Sebedi neu Jems aluw Yoan wei luw mi wong xuk woing is Simon, eno luw yei me etek is.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Om xel puw xel xe bot luw xouing la nale yasewis, woyom xel ghanaw lulul dalus toundei de la betiwou Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ka Yesu toundei eivek beyeeng ti, eno tambiy ti lam, ninavi pup en vanei lepa. Gyeik ingwei yei Yesu, moxo yeip ma eivek tembuing wou e me tay wou e, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa laleim devind ond wang bong am bo nimzalek.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu tatei mema la me axlek moux tiyon. Moxo neil embei, “A laleing vind, wang bo nimzalek!” De lutika eno lepa ma veil e.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Woyom Yesu luk nikanzek wou embei, “Wa se neil wou xelti, qe la, me talex xow wou lumuki, me ghe bong xound na nambei Mose neil o en e talex bei wang wo nimzalek, en xel boulek bei wa xe vanei ma.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 De pavulek wei Yesu eno la wo ngandoung, om xomaxoneing ngenong lam me ngo e de moxo wong xel xe vanei wo nimzalek.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ekom Yesu venaxow mi la veil xel me la tembuing bandaing me la zeimema.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Bouk ti gyeik Yesu di teyoxe moux alis vex me dei, eno xel Parisi me xel putoung wei petieing eno xel lam anghei beyeeng dalus wei Galili me Yudia me beyeeng Yerusalem, me la toundei inyei. Me Tambiy Ngandoung xe nikanzek lam eivek Yesu me e wong moux alis vex xe vanei wo nimzalek.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Xel moux valu qalei tambiy wei bezomb o ti lek lelek me lam, xel di wong me yei en xel embei qou e me na xomek lalei me na niw wou Yesu ma.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Gyeik ingwei xel lam eno xel ngenongakes toundei zeyi om xel se teyeimbei gyeiwou sakwaing ti me na eivek xomek lalei. Om xel lek xomek demi qetyei me gwang danghei ti me byex yis lek lelek me wong tambiy on di teila kaka eivek moux alis vex senghoing wou Yesu ma.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Gyeik ingwei Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil embei, “Gweleeng, a semaleeng wa xe sewokeing.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Xel Parisi me xel putoung wei petieing o di wou eivek naleind, “Eti ingwei embei qou Anutu nimbeeng nei? Xelti se teyeimbei semaleeng sewokeing, qe Anutu venaxow.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu woulek vati wei xel di wou naleind en o me teling, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en lulti beimambei ne eivek laleimim?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Qayeeng vati teyei bei neileing, ‘A semaleeng wa xe sewokeing’ o neileing bei, ‘Wa qandi lek me ghe na?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ekom inyon xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu Moux qou lei ngandoung lek tembuing en embei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou moux ti bezombeing on, “A neil wou wang, qandi lek, qou wa xe lelek me la bam.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Lutika eno moxo qandi lek wou moux alis vex mend me qou e xe vati wei yeip lek o me la beeng de di sanghoxe Anutu.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me poux zeng, de sanghoxe Anutu me neil embei, “Xey a xei lulvako ngandoung gweimbeeng.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ka tine la veil eno Yesu la myayaing me yei tambiy wei mi qou takis o ti lei Livai eno toundei eivek xomek takis. Yesu neil wou bei, “Wa betiy ay.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Livai qandi lek me ghanaw lulul dalus de betiwou e.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Woyom Livai wong mata ngandoung ti wou Yesu eivek xomek wei e nei me xel qendu ngandoung wei mi qou takis o me xel valu lam ya is xel.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ekom xel Parisi me xel putoung wei petieing o eivek qendu wei Parisi yo di neil Yesu xe xel betiyeing, “Nambei nya xam ghe di wa me ghe num is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesu lewexe me neil embei, “Xel wei vanei ma eno se mi la wou dokta, qe xel wei vanei yo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o en xel pekwi xow.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 De xel neil wou embei, “Xel betiyeing wei Yoan o di vambu yaeing me zeimemend me xel betiyeing wei Parisi yo is, ekom ingwei wang eno di wo eisanou lek yaeing me numeing.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesu lewexe bei, “Wang teyei bei bong xel wei lam toundei is tambiy wei embei dii vex eno vambu yaeing gyeik e toundei is xel o?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou tambiy tiwei embei dii vex eno me na veil xel, on tyek eivek bouk kayon eno xel vambu yaeing.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Me Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xel bei, “Xelti se mi qateiv teimb ding myasepu wei vako yo me duw eivek ingwei takwei yo. Wangwei e bong ambei nyon, on tyek zex teimb ding wei vako yo, de ing vako eno tyek se ghok ingwei takwei yo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Me xelti se mi taw wain nilouk vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon on tyek wain vako zex wain ninavi, de wain tyek na taw veil de wain ninavi zex me bo nol.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ma, xel a taw wain vako eivek wain ninavi vako.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Me xel tiwei num wain takwei eno tyek laleind se devind bei na num vako, en tyek na neimbei, ‘Takwei nimza.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.