Lucas 4

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu pup en Laweeng Vambuing, om loumelam anghei memiing Yorodan me Laweeng Vambuing qou e me la tembuing bandaing,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 teyei lek bouk xoumeeng vey (40) eno tambiy mapetok wo axeing wou e. Moxo se ya bambou lek bouk ti beimambei yon, me lek bouk tiwei la tip lek eno maxepya e.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Om tambiy mapetok neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, ond neil wou qakous tine en e pekwi me bo belet o.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu lewexe me neil embei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing tyek se mendei mapieing en belet venaxow.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tambiy mapetok qou e me lek me la lukendu vaxading ti me talex tete lalei dalus wei tembuing sapa eno daing wou e.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Me neil wou e, “Tyek am bong lei ngandoung me vunekeing nimzamza ne wou wang, en inye toundei eivek a memang, me ambei bong wou xelti, ond tyek a bong wou e.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Om wangwei wang bong lalo wou ay, ond tyek wa xe lulul ne dalus.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu lewexe bei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me na mi bong emaxow xe xuk.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng Yerusalem me la lax lek xomek vambuing pundanghou nei. De neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei ond wa tetoing anghei inye me ghe na xonei.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Tyek xel a zeim wang zekna nangya memend en kandek wa seng
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu lewexe bei, “Xoulek neil ambei nye, ‘Wa se toung Tambiy Ngandoung wa xe Anutu eivek axeing.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Gyeik ingwei tambiy mapetok wong axeing ti beimambei yon ma eno mema tena e de di axe deka bouk nge le.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Laweeng Vambuing wong nikanzek wou Yesu me e lox me la Galili de pavulek wei e eno la teyei lek tembuing danghei tiyon dalus.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Moxo mi teyoxe xoulek wou xel eivek xel xe xomek qekueing ama me moux alis vex sapa mi sanghoxe e lei.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Moxo la beyeeng Nasaret, wei wo teiv lek o, de lek bouk wei Sabat eno la eivek xomek qekueing ama wei xel xe eno lalei nambei ingwei mi wong taxombouk o. Me moxo nale ghey en embei pyaw Anutu xe xoulek.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Xel wong poropet Yesaya xe qapiya vambuing wei xel mi vevilexe lek xax eno wou e. Tul me yeiwou senghoing tiwei qayeeng di yeip lek o:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Tambiy Ngandoung xe Laweeng Vambuing lam dei lek ay
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 de na neil vakovek qes wei Tambiy Ngandoung embei bong lulul nimza wou moux alis vex eno teyei.” Yesaya 62:1-2
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Woyom vevilexe qapiya me wong elox wou xukxe de dei tembuing. Xel wei toundei eivek xomek qekueing ama eno dalusateiv di yei e kanzek.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Me mouk neil wou xel bei, “Gweimbeeng xoulek wei xam ghe ngo ne wo neing lek.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Xel dalus luk nimza en e, en qayeeng nimzamza wei di neil on om xel etek me teling bei, “Beip inye se Yosep neu ei?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu neil wou xel bei, “Neing ayang tyek xam a neil qayeeng pakeing tine wou ay: ‘Dokta wamaxow ghe bong xow bo nimzalek! Wang bong lulul vatiyeiw eivek wamaxow bam qes ne, nambei vatiyeiw wei xa ngo wang wong eivek beyeeng Kapenaom o.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Moxo tetulexe qayeeng me neil, “A neil zonghek wou xam, xel xomaxoneing se mi lenghek lek poropet ti eivek emaxow beeng qes.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 A neil neing wou xam no bei inye vexeiv ngenong toundei eivek Israel eivek bouk wei poropet Eliya yo, gyeik ingwei tyoung xey zeyi teyei lek vakovek qes yal me dentouk limti is me sewis wei maxep ngandoung yeip ela teyei lek tembuing tambak.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ekom Anutu se wong Eliya la wou xel Israelyeiw on ti, qe wong e la wou vexeiv ti eivek beyeeng Sarepat eivek tembuing wei Saidon nei.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Me inye moux alis vex ngenong toundei eivek Israel eno vanei lepa wong xel eivek bouk wei poropet Elisa yo, ekom xelti se wo nimzalek, qe Naimang wei Siria nei venaxow.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Xomaxoneing dalus wei toundei eivek xomek qekueing ama eno laleind wo vanei ngandoung gyeik ingwei xel ngo qayeeng tiyon o.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Xel qandi lek, me tiy e la myayaing veil beyeeng wei xel ev lek qetyei. Om xel qou e me la lek bembembek wei lukendu yon en embei tendu e doing.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ekom dembu me la senghoing eivek moux alis vex ngenongakes on de la.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Woyom moxo lep me la xo Kapenaom nei, beyeeng on toundei eivek distrik Galili, de lek bouk wei Sabat eno mi teyoxe xomaxoneing.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Xel etek en e xe qayeeng wei teyoxe yo, en e xe qayeeng on lam is nikanzek ngandoung.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Eivek xomek qekueing ama eno tambiy ti memo laweeng nilaxes mindei eivek e. Moxo eng ngandoungateiv me neil,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “E! Wa being bong vati wou xa, Yesu wei Nasaret o? Wang lam en wa being nam bo nol wou xa? A woulek wang woy bei wa Tambiy Vambuing tiwei Anutu xe yo!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Om Yesu luk niseikeing wou e me neil, “Denduing ma! De lam myayaing veil moux tiyon!” Om memo yon nex tambiy on la lek tembuing wou xel mend de lam myayaing veil e dom se wo nol wou no.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Xomaxoneing on dalus etek me di neil wouma bei, “Teyoxeing qayeeng tine vati? Om lam is lei ngandoung me nikanzek de luk nikanzek wou laweeng nilaxes me xel lam myayaing!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Me e xe pavulek wei wong vatiyeiw eno la teyei lek tembuing tiyon dalus.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu la veil xomek qekueing ama me la eivek Simon beeng. Gying ngandoung wo nol wou Simon yeing avexta, me gweimbeeng xel teling wou Yesu bei e devind vexo.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Om la paviy vexo me luk niseikeing wou gying, me ema veil e. Vexo qandi lek lutika me la menyex wou lul yaeing wou xel.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Gyeik ingwei sayeiv teila eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei nelu nelu wong xel o me la wou Yesu me e liw mema lek xel titi, moxo wong xel dalus wo nimzalek.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Xel memo ngenongakes lam myayaing veil xomaxoneing ngenong me di taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux!” Ekom moxo luk nikanzek wou xel me peti xel, en nambei xel woulek bei e Kilisi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Satiboukeing lul eno Yesu qandi me la ingwei xel ma veil o. Om xomaxoneing mi yimexe e, gyeik ingwei xel la yeiwou e eno xel wong en xel embei neil axound e bei e se na veil xel.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ekom neil embei, “A na neil Xoulek Nimza wei tete lalei wei Anutu yo, wou xel beyeeng bamba nei is, en qes tiyon om wong a lam.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Me moxo la neil xoulek lala eivek xomek qekueing ama dalus wei Yudia nei.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.