Lucas 4

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pup en Laweeng Vambuing, om loumelam anghei memiing Yorodan me Laweeng Vambuing qou e me la tembuing bandaing,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 teyei lek bouk xoumeeng vey (40) eno tambiy mapetok wo axeing wou e. Moxo se ya bambou lek bouk ti beimambei yon, me lek bouk tiwei la tip lek eno maxepya e.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Om tambiy mapetok neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, ond neil wou qakous tine en e pekwi me bo belet o.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu lewexe me neil embei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing tyek se mendei mapieing en belet venaxow.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tambiy mapetok qou e me lek me la lukendu vaxading ti me talex tete lalei dalus wei tembuing sapa eno daing wou e.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Me neil wou e, “Tyek am bong lei ngandoung me vunekeing nimzamza ne wou wang, en inye toundei eivek a memang, me ambei bong wou xelti, ond tyek a bong wou e.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Om wangwei wang bong lalo wou ay, ond tyek wa xe lulul ne dalus.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu lewexe bei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me na mi bong emaxow xe xuk.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng Yerusalem me la lax lek xomek vambuing pundanghou nei. De neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei ond wa tetoing anghei inye me ghe na xonei.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tyek xel a zeim wang zekna nangya memend en kandek wa seng
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu lewexe bei, “Xoulek neil ambei nye, ‘Wa se toung Tambiy Ngandoung wa xe Anutu eivek axeing.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Gyeik ingwei tambiy mapetok wong axeing ti beimambei yon ma eno mema tena e de di axe deka bouk nge le.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Laweeng Vambuing wong nikanzek wou Yesu me e lox me la Galili de pavulek wei e eno la teyei lek tembuing danghei tiyon dalus.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Moxo mi teyoxe xoulek wou xel eivek xel xe xomek qekueing ama me moux alis vex sapa mi sanghoxe e lei.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Moxo la beyeeng Nasaret, wei wo teiv lek o, de lek bouk wei Sabat eno la eivek xomek qekueing ama wei xel xe eno lalei nambei ingwei mi wong taxombouk o. Me moxo nale ghey en embei pyaw Anutu xe xoulek.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Xel wong poropet Yesaya xe qapiya vambuing wei xel mi vevilexe lek xax eno wou e. Tul me yeiwou senghoing tiwei qayeeng di yeip lek o:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Tambiy Ngandoung xe Laweeng Vambuing lam dei lek ay
18 “O Espírito do Senhor
19 de na neil vakovek qes wei Tambiy Ngandoung embei bong lulul nimza wou moux alis vex eno teyei.” Yesaya 62:1-2
19 e proclamar o ano aceitável
20 Woyom vevilexe qapiya me wong elox wou xukxe de dei tembuing. Xel wei toundei eivek xomek qekueing ama eno dalusateiv di yei e kanzek.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Me mouk neil wou xel bei, “Gweimbeeng xoulek wei xam ghe ngo ne wo neing lek.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Xel dalus luk nimza en e, en qayeeng nimzamza wei di neil on om xel etek me teling bei, “Beip inye se Yosep neu ei?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesu neil wou xel bei, “Neing ayang tyek xam a neil qayeeng pakeing tine wou ay: ‘Dokta wamaxow ghe bong xow bo nimzalek! Wang bong lulul vatiyeiw eivek wamaxow bam qes ne, nambei vatiyeiw wei xa ngo wang wong eivek beyeeng Kapenaom o.’”
23 Então Jesus disse:
24 Moxo tetulexe qayeeng me neil, “A neil zonghek wou xam, xel xomaxoneing se mi lenghek lek poropet ti eivek emaxow beeng qes.
24 E Jesus prosseguiu:
25 A neil neing wou xam no bei inye vexeiv ngenong toundei eivek Israel eivek bouk wei poropet Eliya yo, gyeik ingwei tyoung xey zeyi teyei lek vakovek qes yal me dentouk limti is me sewis wei maxep ngandoung yeip ela teyei lek tembuing tambak.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ekom Anutu se wong Eliya la wou xel Israelyeiw on ti, qe wong e la wou vexeiv ti eivek beyeeng Sarepat eivek tembuing wei Saidon nei.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Me inye moux alis vex ngenong toundei eivek Israel eno vanei lepa wong xel eivek bouk wei poropet Elisa yo, ekom xelti se wo nimzalek, qe Naimang wei Siria nei venaxow.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Xomaxoneing dalus wei toundei eivek xomek qekueing ama eno laleind wo vanei ngandoung gyeik ingwei xel ngo qayeeng tiyon o.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Xel qandi lek, me tiy e la myayaing veil beyeeng wei xel ev lek qetyei. Om xel qou e me la lek bembembek wei lukendu yon en embei tendu e doing.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ekom dembu me la senghoing eivek moux alis vex ngenongakes on de la.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Woyom moxo lep me la xo Kapenaom nei, beyeeng on toundei eivek distrik Galili, de lek bouk wei Sabat eno mi teyoxe xomaxoneing.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Xel etek en e xe qayeeng wei teyoxe yo, en e xe qayeeng on lam is nikanzek ngandoung.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eivek xomek qekueing ama eno tambiy ti memo laweeng nilaxes mindei eivek e. Moxo eng ngandoungateiv me neil,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “E! Wa being bong vati wou xa, Yesu wei Nasaret o? Wang lam en wa being nam bo nol wou xa? A woulek wang woy bei wa Tambiy Vambuing tiwei Anutu xe yo!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Om Yesu luk niseikeing wou e me neil, “Denduing ma! De lam myayaing veil moux tiyon!” Om memo yon nex tambiy on la lek tembuing wou xel mend de lam myayaing veil e dom se wo nol wou no.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Xomaxoneing on dalus etek me di neil wouma bei, “Teyoxeing qayeeng tine vati? Om lam is lei ngandoung me nikanzek de luk nikanzek wou laweeng nilaxes me xel lam myayaing!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Me e xe pavulek wei wong vatiyeiw eno la teyei lek tembuing tiyon dalus.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu la veil xomek qekueing ama me la eivek Simon beeng. Gying ngandoung wo nol wou Simon yeing avexta, me gweimbeeng xel teling wou Yesu bei e devind vexo.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Om la paviy vexo me luk niseikeing wou gying, me ema veil e. Vexo qandi lek lutika me la menyex wou lul yaeing wou xel.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Gyeik ingwei sayeiv teila eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei nelu nelu wong xel o me la wou Yesu me e liw mema lek xel titi, moxo wong xel dalus wo nimzalek.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Xel memo ngenongakes lam myayaing veil xomaxoneing ngenong me di taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux!” Ekom moxo luk nikanzek wou xel me peti xel, en nambei xel woulek bei e Kilisi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Satiboukeing lul eno Yesu qandi me la ingwei xel ma veil o. Om xomaxoneing mi yimexe e, gyeik ingwei xel la yeiwou e eno xel wong en xel embei neil axound e bei e se na veil xel.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ekom neil embei, “A na neil Xoulek Nimza wei tete lalei wei Anutu yo, wou xel beyeeng bamba nei is, en qes tiyon om wong a lam.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Me moxo la neil xoulek lala eivek xomek qekueing ama dalus wei Yudia nei.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.