Lucas 4

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pup en Laweeng Vambuing, om loumelam anghei memiing Yorodan me Laweeng Vambuing qou e me la tembuing bandaing,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 teyei lek bouk xoumeeng vey (40) eno tambiy mapetok wo axeing wou e. Moxo se ya bambou lek bouk ti beimambei yon, me lek bouk tiwei la tip lek eno maxepya e.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Om tambiy mapetok neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, ond neil wou qakous tine en e pekwi me bo belet o.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesu lewexe me neil embei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing tyek se mendei mapieing en belet venaxow.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tambiy mapetok qou e me lek me la lukendu vaxading ti me talex tete lalei dalus wei tembuing sapa eno daing wou e.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Me neil wou e, “Tyek am bong lei ngandoung me vunekeing nimzamza ne wou wang, en inye toundei eivek a memang, me ambei bong wou xelti, ond tyek a bong wou e.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Om wangwei wang bong lalo wou ay, ond tyek wa xe lulul ne dalus.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu lewexe bei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me na mi bong emaxow xe xuk.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng Yerusalem me la lax lek xomek vambuing pundanghou nei. De neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei ond wa tetoing anghei inye me ghe na xonei.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tyek xel a zeim wang zekna nangya memend en kandek wa seng
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesu lewexe bei, “Xoulek neil ambei nye, ‘Wa se toung Tambiy Ngandoung wa xe Anutu eivek axeing.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Gyeik ingwei tambiy mapetok wong axeing ti beimambei yon ma eno mema tena e de di axe deka bouk nge le.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Laweeng Vambuing wong nikanzek wou Yesu me e lox me la Galili de pavulek wei e eno la teyei lek tembuing danghei tiyon dalus.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Moxo mi teyoxe xoulek wou xel eivek xel xe xomek qekueing ama me moux alis vex sapa mi sanghoxe e lei.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Moxo la beyeeng Nasaret, wei wo teiv lek o, de lek bouk wei Sabat eno la eivek xomek qekueing ama wei xel xe eno lalei nambei ingwei mi wong taxombouk o. Me moxo nale ghey en embei pyaw Anutu xe xoulek.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Xel wong poropet Yesaya xe qapiya vambuing wei xel mi vevilexe lek xax eno wou e. Tul me yeiwou senghoing tiwei qayeeng di yeip lek o:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tambiy Ngandoung xe Laweeng Vambuing lam dei lek ay
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 de na neil vakovek qes wei Tambiy Ngandoung embei bong lulul nimza wou moux alis vex eno teyei.” Yesaya 62:1-2
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Woyom vevilexe qapiya me wong elox wou xukxe de dei tembuing. Xel wei toundei eivek xomek qekueing ama eno dalusateiv di yei e kanzek.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Me mouk neil wou xel bei, “Gweimbeeng xoulek wei xam ghe ngo ne wo neing lek.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Xel dalus luk nimza en e, en qayeeng nimzamza wei di neil on om xel etek me teling bei, “Beip inye se Yosep neu ei?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesu neil wou xel bei, “Neing ayang tyek xam a neil qayeeng pakeing tine wou ay: ‘Dokta wamaxow ghe bong xow bo nimzalek! Wang bong lulul vatiyeiw eivek wamaxow bam qes ne, nambei vatiyeiw wei xa ngo wang wong eivek beyeeng Kapenaom o.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Moxo tetulexe qayeeng me neil, “A neil zonghek wou xam, xel xomaxoneing se mi lenghek lek poropet ti eivek emaxow beeng qes.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 A neil neing wou xam no bei inye vexeiv ngenong toundei eivek Israel eivek bouk wei poropet Eliya yo, gyeik ingwei tyoung xey zeyi teyei lek vakovek qes yal me dentouk limti is me sewis wei maxep ngandoung yeip ela teyei lek tembuing tambak.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ekom Anutu se wong Eliya la wou xel Israelyeiw on ti, qe wong e la wou vexeiv ti eivek beyeeng Sarepat eivek tembuing wei Saidon nei.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Me inye moux alis vex ngenong toundei eivek Israel eno vanei lepa wong xel eivek bouk wei poropet Elisa yo, ekom xelti se wo nimzalek, qe Naimang wei Siria nei venaxow.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Xomaxoneing dalus wei toundei eivek xomek qekueing ama eno laleind wo vanei ngandoung gyeik ingwei xel ngo qayeeng tiyon o.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Xel qandi lek, me tiy e la myayaing veil beyeeng wei xel ev lek qetyei. Om xel qou e me la lek bembembek wei lukendu yon en embei tendu e doing.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ekom dembu me la senghoing eivek moux alis vex ngenongakes on de la.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Woyom moxo lep me la xo Kapenaom nei, beyeeng on toundei eivek distrik Galili, de lek bouk wei Sabat eno mi teyoxe xomaxoneing.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Xel etek en e xe qayeeng wei teyoxe yo, en e xe qayeeng on lam is nikanzek ngandoung.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eivek xomek qekueing ama eno tambiy ti memo laweeng nilaxes mindei eivek e. Moxo eng ngandoungateiv me neil,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “E! Wa being bong vati wou xa, Yesu wei Nasaret o? Wang lam en wa being nam bo nol wou xa? A woulek wang woy bei wa Tambiy Vambuing tiwei Anutu xe yo!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Om Yesu luk niseikeing wou e me neil, “Denduing ma! De lam myayaing veil moux tiyon!” Om memo yon nex tambiy on la lek tembuing wou xel mend de lam myayaing veil e dom se wo nol wou no.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Xomaxoneing on dalus etek me di neil wouma bei, “Teyoxeing qayeeng tine vati? Om lam is lei ngandoung me nikanzek de luk nikanzek wou laweeng nilaxes me xel lam myayaing!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Me e xe pavulek wei wong vatiyeiw eno la teyei lek tembuing tiyon dalus.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu la veil xomek qekueing ama me la eivek Simon beeng. Gying ngandoung wo nol wou Simon yeing avexta, me gweimbeeng xel teling wou Yesu bei e devind vexo.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Om la paviy vexo me luk niseikeing wou gying, me ema veil e. Vexo qandi lek lutika me la menyex wou lul yaeing wou xel.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Gyeik ingwei sayeiv teila eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei nelu nelu wong xel o me la wou Yesu me e liw mema lek xel titi, moxo wong xel dalus wo nimzalek.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Xel memo ngenongakes lam myayaing veil xomaxoneing ngenong me di taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux!” Ekom moxo luk nikanzek wou xel me peti xel, en nambei xel woulek bei e Kilisi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Satiboukeing lul eno Yesu qandi me la ingwei xel ma veil o. Om xomaxoneing mi yimexe e, gyeik ingwei xel la yeiwou e eno xel wong en xel embei neil axound e bei e se na veil xel.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ekom neil embei, “A na neil Xoulek Nimza wei tete lalei wei Anutu yo, wou xel beyeeng bamba nei is, en qes tiyon om wong a lam.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Me moxo la neil xoulek lala eivek xomek qekueing ama dalus wei Yudia nei.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.