Lucas 4
tbx (TBX) vs NVI
1 Yesu pup en Laweeng Vambuing, om loumelam anghei memiing Yorodan me Laweeng Vambuing qou e me la tembuing bandaing,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 teyei lek bouk xoumeeng vey (40) eno tambiy mapetok wo axeing wou e. Moxo se ya bambou lek bouk ti beimambei yon, me lek bouk tiwei la tip lek eno maxepya e.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Om tambiy mapetok neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, ond neil wou qakous tine en e pekwi me bo belet o.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu lewexe me neil embei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing tyek se mendei mapieing en belet venaxow.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Tambiy mapetok qou e me lek me la lukendu vaxading ti me talex tete lalei dalus wei tembuing sapa eno daing wou e.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Me neil wou e, “Tyek am bong lei ngandoung me vunekeing nimzamza ne wou wang, en inye toundei eivek a memang, me ambei bong wou xelti, ond tyek a bong wou e.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Om wangwei wang bong lalo wou ay, ond tyek wa xe lulul ne dalus.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu lewexe bei, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me na mi bong emaxow xe xuk.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng Yerusalem me la lax lek xomek vambuing pundanghou nei. De neil wou e, “Wangwei wa Anutu Neu Moux nei ond wa tetoing anghei inye me ghe na xonei.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Tyek xel a zeim wang zekna nangya memend en kandek wa seng
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu lewexe bei, “Xoulek neil ambei nye, ‘Wa se toung Tambiy Ngandoung wa xe Anutu eivek axeing.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Gyeik ingwei tambiy mapetok wong axeing ti beimambei yon ma eno mema tena e de di axe deka bouk nge le.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Laweeng Vambuing wong nikanzek wou Yesu me e lox me la Galili de pavulek wei e eno la teyei lek tembuing danghei tiyon dalus.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Moxo mi teyoxe xoulek wou xel eivek xel xe xomek qekueing ama me moux alis vex sapa mi sanghoxe e lei.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Moxo la beyeeng Nasaret, wei wo teiv lek o, de lek bouk wei Sabat eno la eivek xomek qekueing ama wei xel xe eno lalei nambei ingwei mi wong taxombouk o. Me moxo nale ghey en embei pyaw Anutu xe xoulek.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Xel wong poropet Yesaya xe qapiya vambuing wei xel mi vevilexe lek xax eno wou e. Tul me yeiwou senghoing tiwei qayeeng di yeip lek o:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tambiy Ngandoung xe Laweeng Vambuing lam dei lek ay
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 de na neil vakovek qes wei Tambiy Ngandoung embei bong lulul nimza wou moux alis vex eno teyei.” Yesaya 62:1-2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Woyom vevilexe qapiya me wong elox wou xukxe de dei tembuing. Xel wei toundei eivek xomek qekueing ama eno dalusateiv di yei e kanzek.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Me mouk neil wou xel bei, “Gweimbeeng xoulek wei xam ghe ngo ne wo neing lek.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Xel dalus luk nimza en e, en qayeeng nimzamza wei di neil on om xel etek me teling bei, “Beip inye se Yosep neu ei?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu neil wou xel bei, “Neing ayang tyek xam a neil qayeeng pakeing tine wou ay: ‘Dokta wamaxow ghe bong xow bo nimzalek! Wang bong lulul vatiyeiw eivek wamaxow bam qes ne, nambei vatiyeiw wei xa ngo wang wong eivek beyeeng Kapenaom o.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Moxo tetulexe qayeeng me neil, “A neil zonghek wou xam, xel xomaxoneing se mi lenghek lek poropet ti eivek emaxow beeng qes.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 A neil neing wou xam no bei inye vexeiv ngenong toundei eivek Israel eivek bouk wei poropet Eliya yo, gyeik ingwei tyoung xey zeyi teyei lek vakovek qes yal me dentouk limti is me sewis wei maxep ngandoung yeip ela teyei lek tembuing tambak.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ekom Anutu se wong Eliya la wou xel Israelyeiw on ti, qe wong e la wou vexeiv ti eivek beyeeng Sarepat eivek tembuing wei Saidon nei.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Me inye moux alis vex ngenong toundei eivek Israel eno vanei lepa wong xel eivek bouk wei poropet Elisa yo, ekom xelti se wo nimzalek, qe Naimang wei Siria nei venaxow.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Xomaxoneing dalus wei toundei eivek xomek qekueing ama eno laleind wo vanei ngandoung gyeik ingwei xel ngo qayeeng tiyon o.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Xel qandi lek, me tiy e la myayaing veil beyeeng wei xel ev lek qetyei. Om xel qou e me la lek bembembek wei lukendu yon en embei tendu e doing.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ekom dembu me la senghoing eivek moux alis vex ngenongakes on de la.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Woyom moxo lep me la xo Kapenaom nei, beyeeng on toundei eivek distrik Galili, de lek bouk wei Sabat eno mi teyoxe xomaxoneing.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Xel etek en e xe qayeeng wei teyoxe yo, en e xe qayeeng on lam is nikanzek ngandoung.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Eivek xomek qekueing ama eno tambiy ti memo laweeng nilaxes mindei eivek e. Moxo eng ngandoungateiv me neil,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “E! Wa being bong vati wou xa, Yesu wei Nasaret o? Wang lam en wa being nam bo nol wou xa? A woulek wang woy bei wa Tambiy Vambuing tiwei Anutu xe yo!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Om Yesu luk niseikeing wou e me neil, “Denduing ma! De lam myayaing veil moux tiyon!” Om memo yon nex tambiy on la lek tembuing wou xel mend de lam myayaing veil e dom se wo nol wou no.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Xomaxoneing on dalus etek me di neil wouma bei, “Teyoxeing qayeeng tine vati? Om lam is lei ngandoung me nikanzek de luk nikanzek wou laweeng nilaxes me xel lam myayaing!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Me e xe pavulek wei wong vatiyeiw eno la teyei lek tembuing tiyon dalus.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu la veil xomek qekueing ama me la eivek Simon beeng. Gying ngandoung wo nol wou Simon yeing avexta, me gweimbeeng xel teling wou Yesu bei e devind vexo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Om la paviy vexo me luk niseikeing wou gying, me ema veil e. Vexo qandi lek lutika me la menyex wou lul yaeing wou xel.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Gyeik ingwei sayeiv teila eno xomaxoneing qou xel dalus wei vanei nelu nelu wong xel o me la wou Yesu me e liw mema lek xel titi, moxo wong xel dalus wo nimzalek.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Xel memo ngenongakes lam myayaing veil xomaxoneing ngenong me di taxe bei, “Wang on Anutu Neu Moux!” Ekom moxo luk nikanzek wou xel me peti xel, en nambei xel woulek bei e Kilisi.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Satiboukeing lul eno Yesu qandi me la ingwei xel ma veil o. Om xomaxoneing mi yimexe e, gyeik ingwei xel la yeiwou e eno xel wong en xel embei neil axound e bei e se na veil xel.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ekom neil embei, “A na neil Xoulek Nimza wei tete lalei wei Anutu yo, wou xel beyeeng bamba nei is, en qes tiyon om wong a lam.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Me moxo la neil xoulek lala eivek xomek qekueing ama dalus wei Yudia nei.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.