Lucas 3

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eivek vakovek qes 15 wei Sisa Taibilias wo king wei Rom gyeik Pontias Pailat wo lei ngandoung wei seyap wei distrik Yudia yo de Herot yeiteyei distrik Galili dom li Pilip yeiteyei distrik Itulia me Tlakonaitis, de Lisanias yeiteyei distrik Abilini.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Gyeik ingwei Anas aluw Kaiapas wo lumuki lukanzek eno Anutu xe qayeeng lam wou Yoan wei Sakalias neu yo eivek tembuing bandaing.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Woyom moxo la eivek tembuing danghei dalus wei toundei memiing Yorodan vivi yo, me la neil xoulek wou moux alis vex bei xel pekwi xow me zipek, en kandek Anutu semaleeng xel xe sewokeing veil.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Lulti yon qandi nambei poropet Yesaya byex eivek qapiya yo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Xam samax manya dalus e pup
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Me xel xomaxoneing dalus tyek gyei Anutu xe sakwaing wei vind xomaxoneing veil nilul o.’” Yesaya 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yoan neil wou xel qendu ngandoung wei lam bei e zipek xel o, “Xam on myeiy nilul neu xam. Eti peti xam bei tyek xam a pek veil Anutu xe lalei vanei?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Xam ghe buk neing me talex bei xam ghe pekwi xow, me xam se neil wou ma bei xa bumi Apraham. En a neil wou xam bei, Anutu teyeimbei neil me qakous ti beimambei ne bong ambei Apraham neuyeiw.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Qov di yeip woy wou xax qes, me xax dalus wei se vuk neing nimza, eno tyek buv veil de banex ena eivek nenyex.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Xel moux alis vex ngenong teling bei, “Om tyek xa bong ambei nya?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Om Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti xe teimb yayuw toundei ond e bong nge wou tambiy wei ning teimb ma yo, de xelti xe yaeing toundei wou e ond e bong ambei nyon.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Xel wei mi qou takis, eno valu lam is ambei nyon en embei nam zipek, om xel teling wou bei, “Putoung, tyek xa bong ambei nya?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Moxo neil wou xel bei, “Xam a qou takis teyei lek ingwei seyap toung o, de xam se qou e zekna.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Woyom xel vevek valu teling wou bei, “Dom xa ne bong ambei nya?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xel xomaxoneing wei mindei me axe lulti beimambei yon xel dalus di wou naleind ngenong bei, “Beip Yoan on Kilisi?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yoan lewexe wou xel dalus bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti nikanzek ghanaw ay eno tyek nam, de a se nimza teyeimbei a tul yis veil e xe vaxalambes. Eno moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei beyal wit neing veil myapapu, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek besei myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yoan neil qayeeng valu wei embei byex xomaxoneing laleind o de neil Xoulek Nimza wou xel.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ekom gyeik Yoan neil xel xe seyap Herot en sewokeing wei luw Herodias wei li venei yo, me kwa nilul dalus wei mi wong eno is.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 De Herot tetulexe tine is nilul dalus wei mi wong o, dom toung Yoan la eivek xeitueing.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Gyeik ingwei xomaxoneing dalus di lipek, eno Yesu lipek is. Me ka e di zeimema, eno tyoung gheyapu tax.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Me Laweeng Vambuing lep me lam wou e, nambei beliy me lam dei lek e. De vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei: “Wang on a Neung moux, wei a laleing vind o, a wo xeinglala en wang.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu xe vakovek qes la tyip ambei xoumeeng yal (30) gyeik ingwei e wong e xe xuk a tax o. Moxo Yosep neu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 de Heli yon Matat neu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 de Yosep on Matatias neu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 de Nagai yon Mat neu,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 de Joda yon Joanan neu,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 de Neri yon Melki neu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 de Er on Yosua neu,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 de Livai yon Simion neu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 de Eliakim on Melea neu,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 de Dawit on Jesi neu,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 de Nason on Aminadap neu,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 de Yuda yon Yakop neu,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 de Nahor on Seruk neu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 de Sela yon Kainan neu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 de Lamek on Metusela neu,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 de Kenan on Enos neu,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.