Lucas 3

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eivek vakovek qes 15 wei Sisa Taibilias wo king wei Rom gyeik Pontias Pailat wo lei ngandoung wei seyap wei distrik Yudia yo de Herot yeiteyei distrik Galili dom li Pilip yeiteyei distrik Itulia me Tlakonaitis, de Lisanias yeiteyei distrik Abilini.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Gyeik ingwei Anas aluw Kaiapas wo lumuki lukanzek eno Anutu xe qayeeng lam wou Yoan wei Sakalias neu yo eivek tembuing bandaing.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Woyom moxo la eivek tembuing danghei dalus wei toundei memiing Yorodan vivi yo, me la neil xoulek wou moux alis vex bei xel pekwi xow me zipek, en kandek Anutu semaleeng xel xe sewokeing veil.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Lulti yon qandi nambei poropet Yesaya byex eivek qapiya yo,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Xam samax manya dalus e pup
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Me xel xomaxoneing dalus tyek gyei Anutu xe sakwaing wei vind xomaxoneing veil nilul o.’” Yesaya 40:3-5
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yoan neil wou xel qendu ngandoung wei lam bei e zipek xel o, “Xam on myeiy nilul neu xam. Eti peti xam bei tyek xam a pek veil Anutu xe lalei vanei?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Xam ghe buk neing me talex bei xam ghe pekwi xow, me xam se neil wou ma bei xa bumi Apraham. En a neil wou xam bei, Anutu teyeimbei neil me qakous ti beimambei ne bong ambei Apraham neuyeiw.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Qov di yeip woy wou xax qes, me xax dalus wei se vuk neing nimza, eno tyek buv veil de banex ena eivek nenyex.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Xel moux alis vex ngenong teling bei, “Om tyek xa bong ambei nya?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Om Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti xe teimb yayuw toundei ond e bong nge wou tambiy wei ning teimb ma yo, de xelti xe yaeing toundei wou e ond e bong ambei nyon.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Xel wei mi qou takis, eno valu lam is ambei nyon en embei nam zipek, om xel teling wou bei, “Putoung, tyek xa bong ambei nya?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Moxo neil wou xel bei, “Xam a qou takis teyei lek ingwei seyap toung o, de xam se qou e zekna.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Woyom xel vevek valu teling wou bei, “Dom xa ne bong ambei nya?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Xel xomaxoneing wei mindei me axe lulti beimambei yon xel dalus di wou naleind ngenong bei, “Beip Yoan on Kilisi?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yoan lewexe wou xel dalus bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti nikanzek ghanaw ay eno tyek nam, de a se nimza teyeimbei a tul yis veil e xe vaxalambes. Eno moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei beyal wit neing veil myapapu, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek besei myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yoan neil qayeeng valu wei embei byex xomaxoneing laleind o de neil Xoulek Nimza wou xel.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ekom gyeik Yoan neil xel xe seyap Herot en sewokeing wei luw Herodias wei li venei yo, me kwa nilul dalus wei mi wong eno is.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 De Herot tetulexe tine is nilul dalus wei mi wong o, dom toung Yoan la eivek xeitueing.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Gyeik ingwei xomaxoneing dalus di lipek, eno Yesu lipek is. Me ka e di zeimema, eno tyoung gheyapu tax.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Me Laweeng Vambuing lep me lam wou e, nambei beliy me lam dei lek e. De vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei: “Wang on a Neung moux, wei a laleing vind o, a wo xeinglala en wang.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu xe vakovek qes la tyip ambei xoumeeng yal (30) gyeik ingwei e wong e xe xuk a tax o. Moxo Yosep neu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 de Heli yon Matat neu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 de Yosep on Matatias neu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 de Nagai yon Mat neu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 de Joda yon Joanan neu,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 de Neri yon Melki neu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 de Er on Yosua neu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 de Livai yon Simion neu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 de Eliakim on Melea neu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 de Dawit on Jesi neu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 de Nason on Aminadap neu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 de Yuda yon Yakop neu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 de Nahor on Seruk neu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 de Sela yon Kainan neu,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 de Lamek on Metusela neu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 de Kenan on Enos neu,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.