Lucas 3
tbx (TBX) vs NVI
1 Eivek vakovek qes 15 wei Sisa Taibilias wo king wei Rom gyeik Pontias Pailat wo lei ngandoung wei seyap wei distrik Yudia yo de Herot yeiteyei distrik Galili dom li Pilip yeiteyei distrik Itulia me Tlakonaitis, de Lisanias yeiteyei distrik Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Gyeik ingwei Anas aluw Kaiapas wo lumuki lukanzek eno Anutu xe qayeeng lam wou Yoan wei Sakalias neu yo eivek tembuing bandaing.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Woyom moxo la eivek tembuing danghei dalus wei toundei memiing Yorodan vivi yo, me la neil xoulek wou moux alis vex bei xel pekwi xow me zipek, en kandek Anutu semaleeng xel xe sewokeing veil.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Lulti yon qandi nambei poropet Yesaya byex eivek qapiya yo,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Xam samax manya dalus e pup
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Me xel xomaxoneing dalus tyek gyei Anutu xe sakwaing wei vind xomaxoneing veil nilul o.’” Yesaya 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yoan neil wou xel qendu ngandoung wei lam bei e zipek xel o, “Xam on myeiy nilul neu xam. Eti peti xam bei tyek xam a pek veil Anutu xe lalei vanei?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Xam ghe buk neing me talex bei xam ghe pekwi xow, me xam se neil wou ma bei xa bumi Apraham. En a neil wou xam bei, Anutu teyeimbei neil me qakous ti beimambei ne bong ambei Apraham neuyeiw.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Qov di yeip woy wou xax qes, me xax dalus wei se vuk neing nimza, eno tyek buv veil de banex ena eivek nenyex.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Xel moux alis vex ngenong teling bei, “Om tyek xa bong ambei nya?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Om Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti xe teimb yayuw toundei ond e bong nge wou tambiy wei ning teimb ma yo, de xelti xe yaeing toundei wou e ond e bong ambei nyon.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Xel wei mi qou takis, eno valu lam is ambei nyon en embei nam zipek, om xel teling wou bei, “Putoung, tyek xa bong ambei nya?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Moxo neil wou xel bei, “Xam a qou takis teyei lek ingwei seyap toung o, de xam se qou e zekna.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Woyom xel vevek valu teling wou bei, “Dom xa ne bong ambei nya?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Xel xomaxoneing wei mindei me axe lulti beimambei yon xel dalus di wou naleind ngenong bei, “Beip Yoan on Kilisi?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yoan lewexe wou xel dalus bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti nikanzek ghanaw ay eno tyek nam, de a se nimza teyeimbei a tul yis veil e xe vaxalambes. Eno moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei beyal wit neing veil myapapu, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek besei myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yoan neil qayeeng valu wei embei byex xomaxoneing laleind o de neil Xoulek Nimza wou xel.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ekom gyeik Yoan neil xel xe seyap Herot en sewokeing wei luw Herodias wei li venei yo, me kwa nilul dalus wei mi wong eno is.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 De Herot tetulexe tine is nilul dalus wei mi wong o, dom toung Yoan la eivek xeitueing.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Gyeik ingwei xomaxoneing dalus di lipek, eno Yesu lipek is. Me ka e di zeimema, eno tyoung gheyapu tax.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Me Laweeng Vambuing lep me lam wou e, nambei beliy me lam dei lek e. De vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei: “Wang on a Neung moux, wei a laleing vind o, a wo xeinglala en wang.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu xe vakovek qes la tyip ambei xoumeeng yal (30) gyeik ingwei e wong e xe xuk a tax o. Moxo Yosep neu.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 de Heli yon Matat neu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 de Yosep on Matatias neu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 de Nagai yon Mat neu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 de Joda yon Joanan neu,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 de Neri yon Melki neu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 de Er on Yosua neu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 de Livai yon Simion neu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 de Eliakim on Melea neu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 de Dawit on Jesi neu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 de Nason on Aminadap neu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 de Yuda yon Yakop neu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 de Nahor on Seruk neu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 de Sela yon Kainan neu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 de Lamek on Metusela neu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 de Kenan on Enos neu,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.