Lucas 3
tbx (TBX) vs NAA
1 Eivek vakovek qes 15 wei Sisa Taibilias wo king wei Rom gyeik Pontias Pailat wo lei ngandoung wei seyap wei distrik Yudia yo de Herot yeiteyei distrik Galili dom li Pilip yeiteyei distrik Itulia me Tlakonaitis, de Lisanias yeiteyei distrik Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Gyeik ingwei Anas aluw Kaiapas wo lumuki lukanzek eno Anutu xe qayeeng lam wou Yoan wei Sakalias neu yo eivek tembuing bandaing.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Woyom moxo la eivek tembuing danghei dalus wei toundei memiing Yorodan vivi yo, me la neil xoulek wou moux alis vex bei xel pekwi xow me zipek, en kandek Anutu semaleeng xel xe sewokeing veil.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Lulti yon qandi nambei poropet Yesaya byex eivek qapiya yo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Xam samax manya dalus e pup
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Me xel xomaxoneing dalus tyek gyei Anutu xe sakwaing wei vind xomaxoneing veil nilul o.’” Yesaya 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yoan neil wou xel qendu ngandoung wei lam bei e zipek xel o, “Xam on myeiy nilul neu xam. Eti peti xam bei tyek xam a pek veil Anutu xe lalei vanei?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Xam ghe buk neing me talex bei xam ghe pekwi xow, me xam se neil wou ma bei xa bumi Apraham. En a neil wou xam bei, Anutu teyeimbei neil me qakous ti beimambei ne bong ambei Apraham neuyeiw.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Qov di yeip woy wou xax qes, me xax dalus wei se vuk neing nimza, eno tyek buv veil de banex ena eivek nenyex.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Xel moux alis vex ngenong teling bei, “Om tyek xa bong ambei nya?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Om Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti xe teimb yayuw toundei ond e bong nge wou tambiy wei ning teimb ma yo, de xelti xe yaeing toundei wou e ond e bong ambei nyon.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Xel wei mi qou takis, eno valu lam is ambei nyon en embei nam zipek, om xel teling wou bei, “Putoung, tyek xa bong ambei nya?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Moxo neil wou xel bei, “Xam a qou takis teyei lek ingwei seyap toung o, de xam se qou e zekna.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Woyom xel vevek valu teling wou bei, “Dom xa ne bong ambei nya?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Xel xomaxoneing wei mindei me axe lulti beimambei yon xel dalus di wou naleind ngenong bei, “Beip Yoan on Kilisi?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yoan lewexe wou xel dalus bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti nikanzek ghanaw ay eno tyek nam, de a se nimza teyeimbei a tul yis veil e xe vaxalambes. Eno moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei beyal wit neing veil myapapu, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek besei myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yoan neil qayeeng valu wei embei byex xomaxoneing laleind o de neil Xoulek Nimza wou xel.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ekom gyeik Yoan neil xel xe seyap Herot en sewokeing wei luw Herodias wei li venei yo, me kwa nilul dalus wei mi wong eno is.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 De Herot tetulexe tine is nilul dalus wei mi wong o, dom toung Yoan la eivek xeitueing.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Gyeik ingwei xomaxoneing dalus di lipek, eno Yesu lipek is. Me ka e di zeimema, eno tyoung gheyapu tax.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Me Laweeng Vambuing lep me lam wou e, nambei beliy me lam dei lek e. De vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei: “Wang on a Neung moux, wei a laleing vind o, a wo xeinglala en wang.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu xe vakovek qes la tyip ambei xoumeeng yal (30) gyeik ingwei e wong e xe xuk a tax o. Moxo Yosep neu.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 de Heli yon Matat neu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 de Yosep on Matatias neu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 de Nagai yon Mat neu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 de Joda yon Joanan neu,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 de Neri yon Melki neu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 de Er on Yosua neu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 de Livai yon Simion neu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 de Eliakim on Melea neu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 de Dawit on Jesi neu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 de Nason on Aminadap neu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 de Yuda yon Yakop neu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 de Nahor on Seruk neu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 de Sela yon Kainan neu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 de Lamek on Metusela neu,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 de Kenan on Enos neu,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.