Lucas 3
tbx (TBX) vs ARC
1 Eivek vakovek qes 15 wei Sisa Taibilias wo king wei Rom gyeik Pontias Pailat wo lei ngandoung wei seyap wei distrik Yudia yo de Herot yeiteyei distrik Galili dom li Pilip yeiteyei distrik Itulia me Tlakonaitis, de Lisanias yeiteyei distrik Abilini.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Gyeik ingwei Anas aluw Kaiapas wo lumuki lukanzek eno Anutu xe qayeeng lam wou Yoan wei Sakalias neu yo eivek tembuing bandaing.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Woyom moxo la eivek tembuing danghei dalus wei toundei memiing Yorodan vivi yo, me la neil xoulek wou moux alis vex bei xel pekwi xow me zipek, en kandek Anutu semaleeng xel xe sewokeing veil.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Lulti yon qandi nambei poropet Yesaya byex eivek qapiya yo,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Xam samax manya dalus e pup
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Me xel xomaxoneing dalus tyek gyei Anutu xe sakwaing wei vind xomaxoneing veil nilul o.’” Yesaya 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yoan neil wou xel qendu ngandoung wei lam bei e zipek xel o, “Xam on myeiy nilul neu xam. Eti peti xam bei tyek xam a pek veil Anutu xe lalei vanei?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Xam ghe buk neing me talex bei xam ghe pekwi xow, me xam se neil wou ma bei xa bumi Apraham. En a neil wou xam bei, Anutu teyeimbei neil me qakous ti beimambei ne bong ambei Apraham neuyeiw.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Qov di yeip woy wou xax qes, me xax dalus wei se vuk neing nimza, eno tyek buv veil de banex ena eivek nenyex.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Xel moux alis vex ngenong teling bei, “Om tyek xa bong ambei nya?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Om Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti xe teimb yayuw toundei ond e bong nge wou tambiy wei ning teimb ma yo, de xelti xe yaeing toundei wou e ond e bong ambei nyon.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Xel wei mi qou takis, eno valu lam is ambei nyon en embei nam zipek, om xel teling wou bei, “Putoung, tyek xa bong ambei nya?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Moxo neil wou xel bei, “Xam a qou takis teyei lek ingwei seyap toung o, de xam se qou e zekna.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Woyom xel vevek valu teling wou bei, “Dom xa ne bong ambei nya?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xel xomaxoneing wei mindei me axe lulti beimambei yon xel dalus di wou naleind ngenong bei, “Beip Yoan on Kilisi?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yoan lewexe wou xel dalus bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti nikanzek ghanaw ay eno tyek nam, de a se nimza teyeimbei a tul yis veil e xe vaxalambes. Eno moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei beyal wit neing veil myapapu, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek besei myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yoan neil qayeeng valu wei embei byex xomaxoneing laleind o de neil Xoulek Nimza wou xel.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ekom gyeik Yoan neil xel xe seyap Herot en sewokeing wei luw Herodias wei li venei yo, me kwa nilul dalus wei mi wong eno is.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 De Herot tetulexe tine is nilul dalus wei mi wong o, dom toung Yoan la eivek xeitueing.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Gyeik ingwei xomaxoneing dalus di lipek, eno Yesu lipek is. Me ka e di zeimema, eno tyoung gheyapu tax.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Me Laweeng Vambuing lep me lam wou e, nambei beliy me lam dei lek e. De vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei: “Wang on a Neung moux, wei a laleing vind o, a wo xeinglala en wang.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu xe vakovek qes la tyip ambei xoumeeng yal (30) gyeik ingwei e wong e xe xuk a tax o. Moxo Yosep neu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 de Heli yon Matat neu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 de Yosep on Matatias neu,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 de Nagai yon Mat neu,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 de Joda yon Joanan neu,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 de Neri yon Melki neu,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 de Er on Yosua neu,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 de Livai yon Simion neu,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 de Eliakim on Melea neu,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 de Dawit on Jesi neu,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 de Nason on Aminadap neu,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 de Yuda yon Yakop neu,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 de Nahor on Seruk neu,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 de Sela yon Kainan neu,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 de Lamek on Metusela neu,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 de Kenan on Enos neu,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.