Lucas 2
tbx (TBX) vs VC
1 Eivek bouk tiyon eno Sisa Ogastus king wei ngandoung o wong petieing ti la me neil embei xel a qou moux alis vex dalus wei tembuing sapa wei dei xeinghembi eivek Rom eno leind eivek qapiya.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Inye myaxeeng selis wei xel qou xel leind gyeik ingwei Kwirinius wo lei ngandoung wei seyap wei Siria yo.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Me xel dalusateiv la venaxow bend qes bei seyap a qou xel leind.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosep on neumambu wei king Dawit o. Om la veil beyeeng Nasaret eivek Galili, me lek me la Yudia, la Dawit beeng wei Betelem o.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Moxo la inyei is Maria wei xel tup qayeeng lekti bei e mendei wou e yo bei seyap a qou luw leind, gyeik inyon eno Maria xei qou veil.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ka luw la toundei inyei, eno bouk la wou eivek ingwei yakyeis on embei dumbek o.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Om vexo wou neu touk, me beliv e eivek qaeing me liw eivek manghaxo xe dipek, en xomek wei vateivek o pup zeyi xel.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Me nanghei inyei eno xel gyovaxa wei sipsip eno valu toundei myayaing veil beyeeng, me di yeiteyei xel xe sipsip qendu ngandoung on eivek boukeing tiyon.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Dekakom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam wou xel, me Tambiy Ngandoung xe xeiyaing ngandoung lam siing e vivekwou xel, om xel yaleeng ngandoung.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ekom angela neil wou xel bei, “Xam seng gwaleeng. En a qou xoulek nimza me na lam wou xam, bei embong xomaxoneing dalus bo xeindlala ngandoung.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Gweimbeeng kane eivek beyeeng nayak wei Dawit xe eno tambiy tiwei qou xam ghe lam veil nilul eno umbek en xam. E Kilisi me Tambiy Ngandoung.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tyek xam ghe boulek dee nambei nye: Tyek xam ghe gwei yakyeis ti xel beliv eivek vetivek mati me liw eivek manghaxo xe dipek.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 De lutika eno angela ngenongakes wei tyoung gheyapu eno lam is angela tiyon, me xel sanghoxe Anutu me neil embei,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Xey a sanghoxe Anutu lei na gheyapu nei,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Gyeik ingwei xel angela lox veil xel me la eivek tyoung gheyapu nei, eno xel gyovaxa wei sipsip o neil wouma bei, “Xey a la Betelem me na xei lul tiwei qandi nei, wei Tambiy Ngandoung neil wou xey en o.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Om xel la daing me la yeiwou Maria luw Yosep, me yakyeis wei di yeip eivek manghaxo xe dipek o.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gyeik ingwei xel yei e, eno xel neil qayeeng la wo sapa en vatiyeiw wei angela neil wou xel en yakyeis tiyon o.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Me xel dalus wei ngo inye, eno etek en vati wei xel gyovaxa wei sipsip o neil wou xel o.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ekom Maria mi zeimaxoun qayeeng ti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Xel gyovaxa wei sipsip eno lox me la me di sanghoxe Anutu me wong xeindlala en lulul dalus wei xel ngo me yei yo. Nambei kawei angela neil wou xel o.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Lek bouk lim yal, gyeik bouk wei xel embei ghuw yak on ninavi me taxe e lei Yesu. Lei yon angela wong gyeik ingwei se ghei mi eivek ta veis o.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Gyeik bouk lam tyip en ingwei yeing wou xow bo vako wou Anutu manghalus teyei lek Mose xe petieing eno la wou eivek, om Yosep aluw Maria qou Yesu me la Yerusalem en embei na bong e na wou Tambiy Ngandoung.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Inyon nambei xel byex eivek Tambiy Ngandoung xe petieing, “Xel yak moux sapa wei umbek atax eno xam ghe bong ena nambei vambuing wou Tambiy Ngandoung nambei e xe.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Me luw la sei xound nambei vati wei xel neil eivek Tambiy Ngandoung xe petieing o, “beliy yayuw o banax lingheing yayuw.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gweimbeeng eivek Yerusalem eno tambiy ti mindei e lei Simion, tambiy on mindei bombek me mi wong lalo. Moxo mi axe ingwei Mesia embei bong lalei vevopeing wou Israel o, me Laweeng Vambuing mindei eivek e.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Laweeng Vambuing talex wou e bei, tyek se mey qe ka gyei Tambiy Ngandoung xe Kilisi bole.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Laweeng Vambuing zeim e lalei lek, me e la eivek tete lalei wei xomek vambuing, de Yesu ma luw ta qou e me la en embei na bong vati wou e nambei kwa wei petieing neil o.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Me Simion qava e me sanghoxe Anutu me neil:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Tambiy Ngandoung, wei ghanaw veil, nambei ingwei wang neil zonghek o, wang bong wa xe xukxe na mey eivek lalei vevopeing.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 En a manghalus yei wa xe tambiy wei embei devind xa veil nilul o,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 wei wang xupexe inye wou xomaxoneing dalus mend o.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 E xeiyaing tiwei embei talex enam yanyateiv wou xel amba
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesu ma luw ta etek en qayeeng vati wei neil lek e yo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Woyom Simion wo mata wou lal me neil wou moxo ta Maria, “Yakyeis tine nambei beyaleing wei tyek bong xel ngenong detei de xel ngenong qandi lek eivek Israel, me tyek mendei nambei dee ti, wei xel ngenong tyek bo vyend wou e yo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 En kandek xel ngenong xe laleind peyei eno tyek nam yanyateiv. De ngeyeing vevek ti tyek beum wamaxow num pieing is.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nanghei inyon eno poropet vex ti e lei Ana, Penuel neu vex eivek velei wei Asal o. Vexo wo vexta, vexo mindei is leya teyei lek vakovek qes lim yuw takwei gyeik ingwei luw iima yo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 De woyom wo vexeiv teyei lek 84 vakovek qes. Vexo se mindei veil xomek vambuing qe mi wong lalo boukeing aluw bendiyeing, me mi vambu yaeing de mi zeimema.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lek bouk kayon eno la paviy xel me wong dange wou Anutu me luk en yakyeis on wou xel dalus wei mi toung mend en ingwei Anutu embei tul xel Yerusalem veil nilul o.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Gyeik ingwei Yosep me Maria wong lulul dalus la teyei lek petieing wei Tambiy Ngandoung xe yo, luw lox Galili me lox me la luw venaxow xe beyeeng nayak Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Me yakyeis on wo teiv me wo nikanzek. Moxo pup en lupeyei nimza me Anutu xe lalei xeiles toundei eivek e.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Teyei lek vakovek qes sapa eno moxo ma luw ta mi la Yerusalem en embei na gyei mata ngandoung wei Pasova yo.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gyeik Yesu xe vakovek qes xoumeeng yuw, eno xel betiwou xel xe kwa me lek me la yei mata ngandoung wei Pasova yon.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ka bouk ngandoung wei mata dalus la veil, eno ma luw ta lox me la bend, de Yesu nanghei toundei Yerusalem, ekom luw se woulek inye.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Luw wou naleind bei la is moux alis vex valu, xel la e teyei lek bouk ti, woyom luw yimexe e eivek nipapu me luw xe gweleeng senghoing.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Gyeik ingwei luw se yeiwou e, luw lox me la Yerusalem en embei nox gyimexe e.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ka bouk yayal la veil eno luw yeiwou e nanghei tete lalei wei xomek vambuing o, toundei eivek xel putoung senghoing, di ngo xel me di wo telinyeing wou xel.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Xel sapa wei ngo e xe qayeeng eno etek en e xe lupeyei me qayeeng bombek wei di neil elox o.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Gyeik ingwei ma luw ta yei e, eno luw etek. Moxo ta neil wou e bei, “Touk, nambei nya wang wong ambei nyon wou uw? Uw mam laleimi wo maying en wang om uw a mi ximexe wang.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Moxo teling wou luw, “Nambei nya muw ghe mi wimexe ay? Muw seng woulek bei a toundei eivek mang beeng?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ekom luw se woulek vati wei di neil wou luw o.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Woyom lep me la xo Nasaret nei is luw me mi betiwou luw xe qayeeng. Ekom moxo ta mi toung lulti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Me Yesu wo teiv is lupeyei nimza, me Anutu lalei wo nimza wou e me moux alis vex laleind wo nimza wou e is.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.