Lucas 2
tbx (TBX) vs ACF
1 Eivek bouk tiyon eno Sisa Ogastus king wei ngandoung o wong petieing ti la me neil embei xel a qou moux alis vex dalus wei tembuing sapa wei dei xeinghembi eivek Rom eno leind eivek qapiya.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Inye myaxeeng selis wei xel qou xel leind gyeik ingwei Kwirinius wo lei ngandoung wei seyap wei Siria yo.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Me xel dalusateiv la venaxow bend qes bei seyap a qou xel leind.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosep on neumambu wei king Dawit o. Om la veil beyeeng Nasaret eivek Galili, me lek me la Yudia, la Dawit beeng wei Betelem o.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Moxo la inyei is Maria wei xel tup qayeeng lekti bei e mendei wou e yo bei seyap a qou luw leind, gyeik inyon eno Maria xei qou veil.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ka luw la toundei inyei, eno bouk la wou eivek ingwei yakyeis on embei dumbek o.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Om vexo wou neu touk, me beliv e eivek qaeing me liw eivek manghaxo xe dipek, en xomek wei vateivek o pup zeyi xel.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Me nanghei inyei eno xel gyovaxa wei sipsip eno valu toundei myayaing veil beyeeng, me di yeiteyei xel xe sipsip qendu ngandoung on eivek boukeing tiyon.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Dekakom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam wou xel, me Tambiy Ngandoung xe xeiyaing ngandoung lam siing e vivekwou xel, om xel yaleeng ngandoung.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ekom angela neil wou xel bei, “Xam seng gwaleeng. En a qou xoulek nimza me na lam wou xam, bei embong xomaxoneing dalus bo xeindlala ngandoung.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Gweimbeeng kane eivek beyeeng nayak wei Dawit xe eno tambiy tiwei qou xam ghe lam veil nilul eno umbek en xam. E Kilisi me Tambiy Ngandoung.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tyek xam ghe boulek dee nambei nye: Tyek xam ghe gwei yakyeis ti xel beliv eivek vetivek mati me liw eivek manghaxo xe dipek.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 De lutika eno angela ngenongakes wei tyoung gheyapu eno lam is angela tiyon, me xel sanghoxe Anutu me neil embei,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Xey a sanghoxe Anutu lei na gheyapu nei,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Gyeik ingwei xel angela lox veil xel me la eivek tyoung gheyapu nei, eno xel gyovaxa wei sipsip o neil wouma bei, “Xey a la Betelem me na xei lul tiwei qandi nei, wei Tambiy Ngandoung neil wou xey en o.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Om xel la daing me la yeiwou Maria luw Yosep, me yakyeis wei di yeip eivek manghaxo xe dipek o.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gyeik ingwei xel yei e, eno xel neil qayeeng la wo sapa en vatiyeiw wei angela neil wou xel en yakyeis tiyon o.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Me xel dalus wei ngo inye, eno etek en vati wei xel gyovaxa wei sipsip o neil wou xel o.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ekom Maria mi zeimaxoun qayeeng ti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Xel gyovaxa wei sipsip eno lox me la me di sanghoxe Anutu me wong xeindlala en lulul dalus wei xel ngo me yei yo. Nambei kawei angela neil wou xel o.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Lek bouk lim yal, gyeik bouk wei xel embei ghuw yak on ninavi me taxe e lei Yesu. Lei yon angela wong gyeik ingwei se ghei mi eivek ta veis o.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Gyeik bouk lam tyip en ingwei yeing wou xow bo vako wou Anutu manghalus teyei lek Mose xe petieing eno la wou eivek, om Yosep aluw Maria qou Yesu me la Yerusalem en embei na bong e na wou Tambiy Ngandoung.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Inyon nambei xel byex eivek Tambiy Ngandoung xe petieing, “Xel yak moux sapa wei umbek atax eno xam ghe bong ena nambei vambuing wou Tambiy Ngandoung nambei e xe.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Me luw la sei xound nambei vati wei xel neil eivek Tambiy Ngandoung xe petieing o, “beliy yayuw o banax lingheing yayuw.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gweimbeeng eivek Yerusalem eno tambiy ti mindei e lei Simion, tambiy on mindei bombek me mi wong lalo. Moxo mi axe ingwei Mesia embei bong lalei vevopeing wou Israel o, me Laweeng Vambuing mindei eivek e.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Laweeng Vambuing talex wou e bei, tyek se mey qe ka gyei Tambiy Ngandoung xe Kilisi bole.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Laweeng Vambuing zeim e lalei lek, me e la eivek tete lalei wei xomek vambuing, de Yesu ma luw ta qou e me la en embei na bong vati wou e nambei kwa wei petieing neil o.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Me Simion qava e me sanghoxe Anutu me neil:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Tambiy Ngandoung, wei ghanaw veil, nambei ingwei wang neil zonghek o, wang bong wa xe xukxe na mey eivek lalei vevopeing.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 En a manghalus yei wa xe tambiy wei embei devind xa veil nilul o,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 wei wang xupexe inye wou xomaxoneing dalus mend o.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 E xeiyaing tiwei embei talex enam yanyateiv wou xel amba
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Yesu ma luw ta etek en qayeeng vati wei neil lek e yo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Woyom Simion wo mata wou lal me neil wou moxo ta Maria, “Yakyeis tine nambei beyaleing wei tyek bong xel ngenong detei de xel ngenong qandi lek eivek Israel, me tyek mendei nambei dee ti, wei xel ngenong tyek bo vyend wou e yo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 En kandek xel ngenong xe laleind peyei eno tyek nam yanyateiv. De ngeyeing vevek ti tyek beum wamaxow num pieing is.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nanghei inyon eno poropet vex ti e lei Ana, Penuel neu vex eivek velei wei Asal o. Vexo wo vexta, vexo mindei is leya teyei lek vakovek qes lim yuw takwei gyeik ingwei luw iima yo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 De woyom wo vexeiv teyei lek 84 vakovek qes. Vexo se mindei veil xomek vambuing qe mi wong lalo boukeing aluw bendiyeing, me mi vambu yaeing de mi zeimema.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Lek bouk kayon eno la paviy xel me wong dange wou Anutu me luk en yakyeis on wou xel dalus wei mi toung mend en ingwei Anutu embei tul xel Yerusalem veil nilul o.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Gyeik ingwei Yosep me Maria wong lulul dalus la teyei lek petieing wei Tambiy Ngandoung xe yo, luw lox Galili me lox me la luw venaxow xe beyeeng nayak Nasaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Me yakyeis on wo teiv me wo nikanzek. Moxo pup en lupeyei nimza me Anutu xe lalei xeiles toundei eivek e.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Teyei lek vakovek qes sapa eno moxo ma luw ta mi la Yerusalem en embei na gyei mata ngandoung wei Pasova yo.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Gyeik Yesu xe vakovek qes xoumeeng yuw, eno xel betiwou xel xe kwa me lek me la yei mata ngandoung wei Pasova yon.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ka bouk ngandoung wei mata dalus la veil, eno ma luw ta lox me la bend, de Yesu nanghei toundei Yerusalem, ekom luw se woulek inye.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Luw wou naleind bei la is moux alis vex valu, xel la e teyei lek bouk ti, woyom luw yimexe e eivek nipapu me luw xe gweleeng senghoing.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Gyeik ingwei luw se yeiwou e, luw lox me la Yerusalem en embei nox gyimexe e.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ka bouk yayal la veil eno luw yeiwou e nanghei tete lalei wei xomek vambuing o, toundei eivek xel putoung senghoing, di ngo xel me di wo telinyeing wou xel.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Xel sapa wei ngo e xe qayeeng eno etek en e xe lupeyei me qayeeng bombek wei di neil elox o.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Gyeik ingwei ma luw ta yei e, eno luw etek. Moxo ta neil wou e bei, “Touk, nambei nya wang wong ambei nyon wou uw? Uw mam laleimi wo maying en wang om uw a mi ximexe wang.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Moxo teling wou luw, “Nambei nya muw ghe mi wimexe ay? Muw seng woulek bei a toundei eivek mang beeng?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ekom luw se woulek vati wei di neil wou luw o.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Woyom lep me la xo Nasaret nei is luw me mi betiwou luw xe qayeeng. Ekom moxo ta mi toung lulti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Me Yesu wo teiv is lupeyei nimza, me Anutu lalei wo nimza wou e me moux alis vex laleind wo nimza wou e is.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.