Lucas 2
tbx (TBX) vs NVT
1 Eivek bouk tiyon eno Sisa Ogastus king wei ngandoung o wong petieing ti la me neil embei xel a qou moux alis vex dalus wei tembuing sapa wei dei xeinghembi eivek Rom eno leind eivek qapiya.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Inye myaxeeng selis wei xel qou xel leind gyeik ingwei Kwirinius wo lei ngandoung wei seyap wei Siria yo.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Me xel dalusateiv la venaxow bend qes bei seyap a qou xel leind.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosep on neumambu wei king Dawit o. Om la veil beyeeng Nasaret eivek Galili, me lek me la Yudia, la Dawit beeng wei Betelem o.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Moxo la inyei is Maria wei xel tup qayeeng lekti bei e mendei wou e yo bei seyap a qou luw leind, gyeik inyon eno Maria xei qou veil.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ka luw la toundei inyei, eno bouk la wou eivek ingwei yakyeis on embei dumbek o.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Om vexo wou neu touk, me beliv e eivek qaeing me liw eivek manghaxo xe dipek, en xomek wei vateivek o pup zeyi xel.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Me nanghei inyei eno xel gyovaxa wei sipsip eno valu toundei myayaing veil beyeeng, me di yeiteyei xel xe sipsip qendu ngandoung on eivek boukeing tiyon.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Dekakom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam wou xel, me Tambiy Ngandoung xe xeiyaing ngandoung lam siing e vivekwou xel, om xel yaleeng ngandoung.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ekom angela neil wou xel bei, “Xam seng gwaleeng. En a qou xoulek nimza me na lam wou xam, bei embong xomaxoneing dalus bo xeindlala ngandoung.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gweimbeeng kane eivek beyeeng nayak wei Dawit xe eno tambiy tiwei qou xam ghe lam veil nilul eno umbek en xam. E Kilisi me Tambiy Ngandoung.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Tyek xam ghe boulek dee nambei nye: Tyek xam ghe gwei yakyeis ti xel beliv eivek vetivek mati me liw eivek manghaxo xe dipek.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 De lutika eno angela ngenongakes wei tyoung gheyapu eno lam is angela tiyon, me xel sanghoxe Anutu me neil embei,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Xey a sanghoxe Anutu lei na gheyapu nei,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Gyeik ingwei xel angela lox veil xel me la eivek tyoung gheyapu nei, eno xel gyovaxa wei sipsip o neil wouma bei, “Xey a la Betelem me na xei lul tiwei qandi nei, wei Tambiy Ngandoung neil wou xey en o.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Om xel la daing me la yeiwou Maria luw Yosep, me yakyeis wei di yeip eivek manghaxo xe dipek o.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Gyeik ingwei xel yei e, eno xel neil qayeeng la wo sapa en vatiyeiw wei angela neil wou xel en yakyeis tiyon o.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Me xel dalus wei ngo inye, eno etek en vati wei xel gyovaxa wei sipsip o neil wou xel o.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ekom Maria mi zeimaxoun qayeeng ti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Xel gyovaxa wei sipsip eno lox me la me di sanghoxe Anutu me wong xeindlala en lulul dalus wei xel ngo me yei yo. Nambei kawei angela neil wou xel o.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Lek bouk lim yal, gyeik bouk wei xel embei ghuw yak on ninavi me taxe e lei Yesu. Lei yon angela wong gyeik ingwei se ghei mi eivek ta veis o.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Gyeik bouk lam tyip en ingwei yeing wou xow bo vako wou Anutu manghalus teyei lek Mose xe petieing eno la wou eivek, om Yosep aluw Maria qou Yesu me la Yerusalem en embei na bong e na wou Tambiy Ngandoung.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Inyon nambei xel byex eivek Tambiy Ngandoung xe petieing, “Xel yak moux sapa wei umbek atax eno xam ghe bong ena nambei vambuing wou Tambiy Ngandoung nambei e xe.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Me luw la sei xound nambei vati wei xel neil eivek Tambiy Ngandoung xe petieing o, “beliy yayuw o banax lingheing yayuw.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Gweimbeeng eivek Yerusalem eno tambiy ti mindei e lei Simion, tambiy on mindei bombek me mi wong lalo. Moxo mi axe ingwei Mesia embei bong lalei vevopeing wou Israel o, me Laweeng Vambuing mindei eivek e.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Laweeng Vambuing talex wou e bei, tyek se mey qe ka gyei Tambiy Ngandoung xe Kilisi bole.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Laweeng Vambuing zeim e lalei lek, me e la eivek tete lalei wei xomek vambuing, de Yesu ma luw ta qou e me la en embei na bong vati wou e nambei kwa wei petieing neil o.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Me Simion qava e me sanghoxe Anutu me neil:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tambiy Ngandoung, wei ghanaw veil, nambei ingwei wang neil zonghek o, wang bong wa xe xukxe na mey eivek lalei vevopeing.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 En a manghalus yei wa xe tambiy wei embei devind xa veil nilul o,
30 Vi a tua salvação,
31 wei wang xupexe inye wou xomaxoneing dalus mend o.
31 que preparaste para todos os povos.
32 E xeiyaing tiwei embei talex enam yanyateiv wou xel amba
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yesu ma luw ta etek en qayeeng vati wei neil lek e yo.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Woyom Simion wo mata wou lal me neil wou moxo ta Maria, “Yakyeis tine nambei beyaleing wei tyek bong xel ngenong detei de xel ngenong qandi lek eivek Israel, me tyek mendei nambei dee ti, wei xel ngenong tyek bo vyend wou e yo.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 En kandek xel ngenong xe laleind peyei eno tyek nam yanyateiv. De ngeyeing vevek ti tyek beum wamaxow num pieing is.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nanghei inyon eno poropet vex ti e lei Ana, Penuel neu vex eivek velei wei Asal o. Vexo wo vexta, vexo mindei is leya teyei lek vakovek qes lim yuw takwei gyeik ingwei luw iima yo.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 De woyom wo vexeiv teyei lek 84 vakovek qes. Vexo se mindei veil xomek vambuing qe mi wong lalo boukeing aluw bendiyeing, me mi vambu yaeing de mi zeimema.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Lek bouk kayon eno la paviy xel me wong dange wou Anutu me luk en yakyeis on wou xel dalus wei mi toung mend en ingwei Anutu embei tul xel Yerusalem veil nilul o.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gyeik ingwei Yosep me Maria wong lulul dalus la teyei lek petieing wei Tambiy Ngandoung xe yo, luw lox Galili me lox me la luw venaxow xe beyeeng nayak Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Me yakyeis on wo teiv me wo nikanzek. Moxo pup en lupeyei nimza me Anutu xe lalei xeiles toundei eivek e.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Teyei lek vakovek qes sapa eno moxo ma luw ta mi la Yerusalem en embei na gyei mata ngandoung wei Pasova yo.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gyeik Yesu xe vakovek qes xoumeeng yuw, eno xel betiwou xel xe kwa me lek me la yei mata ngandoung wei Pasova yon.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ka bouk ngandoung wei mata dalus la veil, eno ma luw ta lox me la bend, de Yesu nanghei toundei Yerusalem, ekom luw se woulek inye.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Luw wou naleind bei la is moux alis vex valu, xel la e teyei lek bouk ti, woyom luw yimexe e eivek nipapu me luw xe gweleeng senghoing.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Gyeik ingwei luw se yeiwou e, luw lox me la Yerusalem en embei nox gyimexe e.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ka bouk yayal la veil eno luw yeiwou e nanghei tete lalei wei xomek vambuing o, toundei eivek xel putoung senghoing, di ngo xel me di wo telinyeing wou xel.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Xel sapa wei ngo e xe qayeeng eno etek en e xe lupeyei me qayeeng bombek wei di neil elox o.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Gyeik ingwei ma luw ta yei e, eno luw etek. Moxo ta neil wou e bei, “Touk, nambei nya wang wong ambei nyon wou uw? Uw mam laleimi wo maying en wang om uw a mi ximexe wang.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Moxo teling wou luw, “Nambei nya muw ghe mi wimexe ay? Muw seng woulek bei a toundei eivek mang beeng?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ekom luw se woulek vati wei di neil wou luw o.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Woyom lep me la xo Nasaret nei is luw me mi betiwou luw xe qayeeng. Ekom moxo ta mi toung lulti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Me Yesu wo teiv is lupeyei nimza, me Anutu lalei wo nimza wou e me moux alis vex laleind wo nimza wou e is.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.