Lucas 2

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eivek bouk tiyon eno Sisa Ogastus king wei ngandoung o wong petieing ti la me neil embei xel a qou moux alis vex dalus wei tembuing sapa wei dei xeinghembi eivek Rom eno leind eivek qapiya.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Inye myaxeeng selis wei xel qou xel leind gyeik ingwei Kwirinius wo lei ngandoung wei seyap wei Siria yo.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Me xel dalusateiv la venaxow bend qes bei seyap a qou xel leind.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosep on neumambu wei king Dawit o. Om la veil beyeeng Nasaret eivek Galili, me lek me la Yudia, la Dawit beeng wei Betelem o.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Moxo la inyei is Maria wei xel tup qayeeng lekti bei e mendei wou e yo bei seyap a qou luw leind, gyeik inyon eno Maria xei qou veil.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ka luw la toundei inyei, eno bouk la wou eivek ingwei yakyeis on embei dumbek o.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Om vexo wou neu touk, me beliv e eivek qaeing me liw eivek manghaxo xe dipek, en xomek wei vateivek o pup zeyi xel.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Me nanghei inyei eno xel gyovaxa wei sipsip eno valu toundei myayaing veil beyeeng, me di yeiteyei xel xe sipsip qendu ngandoung on eivek boukeing tiyon.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Dekakom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam wou xel, me Tambiy Ngandoung xe xeiyaing ngandoung lam siing e vivekwou xel, om xel yaleeng ngandoung.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ekom angela neil wou xel bei, “Xam seng gwaleeng. En a qou xoulek nimza me na lam wou xam, bei embong xomaxoneing dalus bo xeindlala ngandoung.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Gweimbeeng kane eivek beyeeng nayak wei Dawit xe eno tambiy tiwei qou xam ghe lam veil nilul eno umbek en xam. E Kilisi me Tambiy Ngandoung.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tyek xam ghe boulek dee nambei nye: Tyek xam ghe gwei yakyeis ti xel beliv eivek vetivek mati me liw eivek manghaxo xe dipek.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 De lutika eno angela ngenongakes wei tyoung gheyapu eno lam is angela tiyon, me xel sanghoxe Anutu me neil embei,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Xey a sanghoxe Anutu lei na gheyapu nei,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Gyeik ingwei xel angela lox veil xel me la eivek tyoung gheyapu nei, eno xel gyovaxa wei sipsip o neil wouma bei, “Xey a la Betelem me na xei lul tiwei qandi nei, wei Tambiy Ngandoung neil wou xey en o.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Om xel la daing me la yeiwou Maria luw Yosep, me yakyeis wei di yeip eivek manghaxo xe dipek o.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gyeik ingwei xel yei e, eno xel neil qayeeng la wo sapa en vatiyeiw wei angela neil wou xel en yakyeis tiyon o.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Me xel dalus wei ngo inye, eno etek en vati wei xel gyovaxa wei sipsip o neil wou xel o.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ekom Maria mi zeimaxoun qayeeng ti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Xel gyovaxa wei sipsip eno lox me la me di sanghoxe Anutu me wong xeindlala en lulul dalus wei xel ngo me yei yo. Nambei kawei angela neil wou xel o.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Lek bouk lim yal, gyeik bouk wei xel embei ghuw yak on ninavi me taxe e lei Yesu. Lei yon angela wong gyeik ingwei se ghei mi eivek ta veis o.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Gyeik bouk lam tyip en ingwei yeing wou xow bo vako wou Anutu manghalus teyei lek Mose xe petieing eno la wou eivek, om Yosep aluw Maria qou Yesu me la Yerusalem en embei na bong e na wou Tambiy Ngandoung.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Inyon nambei xel byex eivek Tambiy Ngandoung xe petieing, “Xel yak moux sapa wei umbek atax eno xam ghe bong ena nambei vambuing wou Tambiy Ngandoung nambei e xe.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Me luw la sei xound nambei vati wei xel neil eivek Tambiy Ngandoung xe petieing o, “beliy yayuw o banax lingheing yayuw.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Gweimbeeng eivek Yerusalem eno tambiy ti mindei e lei Simion, tambiy on mindei bombek me mi wong lalo. Moxo mi axe ingwei Mesia embei bong lalei vevopeing wou Israel o, me Laweeng Vambuing mindei eivek e.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Laweeng Vambuing talex wou e bei, tyek se mey qe ka gyei Tambiy Ngandoung xe Kilisi bole.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Laweeng Vambuing zeim e lalei lek, me e la eivek tete lalei wei xomek vambuing, de Yesu ma luw ta qou e me la en embei na bong vati wou e nambei kwa wei petieing neil o.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Me Simion qava e me sanghoxe Anutu me neil:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tambiy Ngandoung, wei ghanaw veil, nambei ingwei wang neil zonghek o, wang bong wa xe xukxe na mey eivek lalei vevopeing.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 En a manghalus yei wa xe tambiy wei embei devind xa veil nilul o,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wei wang xupexe inye wou xomaxoneing dalus mend o.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 E xeiyaing tiwei embei talex enam yanyateiv wou xel amba
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yesu ma luw ta etek en qayeeng vati wei neil lek e yo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Woyom Simion wo mata wou lal me neil wou moxo ta Maria, “Yakyeis tine nambei beyaleing wei tyek bong xel ngenong detei de xel ngenong qandi lek eivek Israel, me tyek mendei nambei dee ti, wei xel ngenong tyek bo vyend wou e yo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 En kandek xel ngenong xe laleind peyei eno tyek nam yanyateiv. De ngeyeing vevek ti tyek beum wamaxow num pieing is.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nanghei inyon eno poropet vex ti e lei Ana, Penuel neu vex eivek velei wei Asal o. Vexo wo vexta, vexo mindei is leya teyei lek vakovek qes lim yuw takwei gyeik ingwei luw iima yo.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 De woyom wo vexeiv teyei lek 84 vakovek qes. Vexo se mindei veil xomek vambuing qe mi wong lalo boukeing aluw bendiyeing, me mi vambu yaeing de mi zeimema.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Lek bouk kayon eno la paviy xel me wong dange wou Anutu me luk en yakyeis on wou xel dalus wei mi toung mend en ingwei Anutu embei tul xel Yerusalem veil nilul o.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gyeik ingwei Yosep me Maria wong lulul dalus la teyei lek petieing wei Tambiy Ngandoung xe yo, luw lox Galili me lox me la luw venaxow xe beyeeng nayak Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Me yakyeis on wo teiv me wo nikanzek. Moxo pup en lupeyei nimza me Anutu xe lalei xeiles toundei eivek e.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Teyei lek vakovek qes sapa eno moxo ma luw ta mi la Yerusalem en embei na gyei mata ngandoung wei Pasova yo.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Gyeik Yesu xe vakovek qes xoumeeng yuw, eno xel betiwou xel xe kwa me lek me la yei mata ngandoung wei Pasova yon.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ka bouk ngandoung wei mata dalus la veil, eno ma luw ta lox me la bend, de Yesu nanghei toundei Yerusalem, ekom luw se woulek inye.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Luw wou naleind bei la is moux alis vex valu, xel la e teyei lek bouk ti, woyom luw yimexe e eivek nipapu me luw xe gweleeng senghoing.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Gyeik ingwei luw se yeiwou e, luw lox me la Yerusalem en embei nox gyimexe e.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ka bouk yayal la veil eno luw yeiwou e nanghei tete lalei wei xomek vambuing o, toundei eivek xel putoung senghoing, di ngo xel me di wo telinyeing wou xel.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Xel sapa wei ngo e xe qayeeng eno etek en e xe lupeyei me qayeeng bombek wei di neil elox o.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Gyeik ingwei ma luw ta yei e, eno luw etek. Moxo ta neil wou e bei, “Touk, nambei nya wang wong ambei nyon wou uw? Uw mam laleimi wo maying en wang om uw a mi ximexe wang.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Moxo teling wou luw, “Nambei nya muw ghe mi wimexe ay? Muw seng woulek bei a toundei eivek mang beeng?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ekom luw se woulek vati wei di neil wou luw o.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Woyom lep me la xo Nasaret nei is luw me mi betiwou luw xe qayeeng. Ekom moxo ta mi toung lulti beimambei yon dalus eivek lalei me mi wounalei en.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Me Yesu wo teiv is lupeyei nimza, me Anutu lalei wo nimza wou e me moux alis vex laleind wo nimza wou e is.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.