Lucas 24
tbx (TBX) vs VC
1 Lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon satiboukeing lul, eno xel vex qou lulul wei xeimangou wei xel menyex wou yo me la ingwei leiveeng meyeing nei.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Xel yei qakous wei xel lax zeyi leiveeng meyeing eno xel tatekexe veil leiveeng meyeing mya.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ekom gyeik ingwei xel la lalei eno xel se yei Tambiy Ngandoung Yesu neing.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka xel di wou naleind ngenong en inyon, lutika eno xel yei tambiy yayuw xe teimb on siing niseikeing nambei zivip me toukale wou xel wes.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Xel vex yaleeng me ev vaxendkatu eivek de mend la tembuing, ekom moux yuw on neil wou xel, “Xam ghe lam di wimexe tambiy wei mapieing o eivek beyeeng wei meyeing o en va?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Moxo se toundei inye, qe qandi lek! Xam ghe bou naleimim en qayeeng wei neil wou xam, gyeik nanghei toundei is xam eivek Galili yo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Neil embei, ‘Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xel wei sewokeing o memend, en xel atuw e lek xax pepeeng de bouk yal na veil, ond tyek qandi lek no.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Woyom xel wou naleind en Yesu xe qayeeng wei neil o.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Gyeik ingwei xel loum veil leiveeng meyeing eno xel neil lulti beimambei yon wou xel betiyeing xoumeeng ti me moux alis vex dalus.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Xel vex wei neil lulti beimambei yon wou sinaleyeiw eno inye, Maria wei Makdala yo, me Joana, me Maria wei Jems ta yo, me vex valu is xel.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ekom xel se wongis xel vex on, en xel xe qayeeng on wong ambei lul bandaing.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ekom Petele qandi lek me veimya me la ingwei leiveeng meyeing nei. Dundek me yeila lalei, ekom qaeing toundei bandaing. Moxo lox me la beeng, de venaxow di wounalei bei inye vati wong ambei nye.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lek bouk kayon eno Yesu xe xel betiyeing yayuw la beyeeng tiwei xel mi neil Emaus nei. Inyon nambei 11 kilomita nanghei Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ka luw di luk wouma en lulul ti beimambei yon, eno Yesu venaxow la tyip me di tupwou sakwaing is luw.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ekom lulti wong luw se yeimend wou bei inyon Yesu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Moxo teling luw, “Muw ghe tupwou sakwaing eno muw ghe di luklek vati wouma me ghe lam?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tambiy yuw on eno nge wei lei Kliopas, eno teling e, “Wa tambiy tixemou yon ghe la bei beyeeng amba eivek Yerusalem eno wa seng woulek vati wei qandi nanghei inyei lek bouk senghoing tine yo?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesu teling luw, “Lul vatiyeiw?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Xel lumuki leitata yo me xe xe gyovaxa toung e la eivek seyap memend me xel wong qayeeng en me neil embei e mey, om xel tuw e lek xax pepeeng,
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ekom xa di toung mami en moxo en inyon e tambiy tiwei Anutu wong e lam bei e nam a tul e xe xel Israel veil nilul o. Me lulti is no, inye bouk yal la veil en ingwei lulul tiyon dalus qandi yo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 De gweimbeeng xel vex wei xa eno valu wong xa etek. En xel la ingwei leiveeng meyeing nei satiboukeing lul,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ekom xel se yei e neing. Xel loum neil wou xa bei, xel mend pekwi me xel yei angelayeiw wei neil embei moxo toundei mapieing.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Woyom xel wei xa eno valu la ingwei leiveeng meyeing nei, me la yei lul toundei nambei ingwei vex vex neil o. Ekom xel se yei e.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesu neil wou luw bei, “Muw ghe loung om muw naleimim se qandi lek daing me ghe wongis qayeeng dalus wei xel poropet neil o.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Beip Kilisi se teyei bei qou myavanei beimambei ne, dekakom na qou lei ngandoung is xeiyaing?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Woyom neil myaxeeng wou luw en xoulek dalus wei Mose, me xel poropet o me veil luw lundlek en xoulek qes dalus wei xel neil lek e venaxow eivek xoulek o.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ka lal la paviy beyeeng tiwei luw embei na yo, woyom Yesu wong ambei embeim di na.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ekom luw neilaxoun e me neil embei, “Wa toumendei inye is uw en inye paviy soukeing, me inye embim a bouk.” Om moxo eivek la xomek lalei me la toundei is luw.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Gyeik ingwei Yesu la dei lek lelek is luw, moxo qou belet me wong dange wou Anutu, de dembu me embei mouk bong wou luw.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Woyom luw mend yeila me luw yeimend wou e, de moxo malang veil luw mend.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Luw neil wouma bei, “Qayeeng wei neil eno nyuw uw laleind gyeik ingwei e di luk is uw wou sakwaing me veil uw lundlek en Anutu xe xoulek qes o.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 De luti eno luw qandi lek me lox me la Yerusalem. Nanghei inyei eno luw yeiwou xel betiyeing xoumeeng ti is moux alis vex valu di qekuma me dei.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Xel neil wou luw bei, “Inye zonghek ayang Tambiy Ngandoung qandi lek! Moxo talex xow wou Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Woyom luw neil wou xel en vati wei qandi wou luw wou sakwaing o, me ingwei luw yeimend wou Yesu gyeik ingwei dembu belet o.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ka xel betiyeing nanghei di luk wouma en tine, eno Yesu venaxow lam nale eivek xel senghoing me neil wou xel, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Om xel etek me yaleeng en xel embeik nge xel yei meyeing ti nu.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe etek en va? Me xam laleimim wo yuw en va?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Wei lam a memang luw xouing me a vaxang luw xouing. Inye a venaxow o! Xam axlek ay me wei. Meyeing nu eno leyeis me kanzek ma, se nambei ingwei xam ghe wei lek a ne.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Gyeik ingwei moxo neil ambei nye, eno talex mema luw me vaxa luw wou xel.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dekakom xel seng ghei wongis. En nambei xel wo xeindlala me di wou naleind ngenong, moxo teling wou xel, “Xam ghe di qou lul yaeing valu nanghei inye?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Xel wong woing wei nekeing eno danghei ti wou e,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 de moxo zeim me ya wou xel mendghalus.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Moxo neil wou xel, “Inye vati wei a neil wou xam gyeik ingwei anghei toundei is xam o, lul sapa wei xel byex lek ay eivek Mose xe petieing, me xel poropet xe qapiya, me qapiya lalo, eno embo neing lek.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Woyom moxo veil xel lundlek bei xel boulek xoulek qes wei di yeip eivek qapiya vambuing o.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Moxo neil wou xel bei, “Inye vati wei xel byex eivek xoulek o, Kilisi tyek na qou myavanei me na mey de qandi lek veil meyeing lek bouk yal.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 De eivek e lei eno xel a neil xoulek wou xomaxoneing wei tembuing tambak o en xel pekwi xow, me Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Xam ghe bong xuk tiyon nanghei Yerusalem a tax.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xam on ingwei xam ghe wei mamim wou lulti beimambei ne dalus woy.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Tyek a na bong lul vati wei mang neil zonghek o wou xam, ekom xam a mi mendei eivek Yerusalem deka xam a qou nikanzek wei Anutu gheyapu yo bole.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Gyeik Yesu qou xel betiyeing me la beyeeng Betani nei. Moxo zeim mema luw xouing lek la de wong mata wou xel.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka e di wong mata wou xel eno moxo la veil xel, de Anutu qou e me la eivek tyoung gheyapu nei.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Woyom xel wong lalo wou e, de lox me la Yerusalem is xeindlala ngandoung.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 De taxombouk eno xel mindei eivek xomek vambuing me sanghoxe Anutu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.