Lucas 24
tbx (TBX) vs BKJ
1 Lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon satiboukeing lul, eno xel vex qou lulul wei xeimangou wei xel menyex wou yo me la ingwei leiveeng meyeing nei.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Xel yei qakous wei xel lax zeyi leiveeng meyeing eno xel tatekexe veil leiveeng meyeing mya.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ekom gyeik ingwei xel la lalei eno xel se yei Tambiy Ngandoung Yesu neing.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka xel di wou naleind ngenong en inyon, lutika eno xel yei tambiy yayuw xe teimb on siing niseikeing nambei zivip me toukale wou xel wes.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Xel vex yaleeng me ev vaxendkatu eivek de mend la tembuing, ekom moux yuw on neil wou xel, “Xam ghe lam di wimexe tambiy wei mapieing o eivek beyeeng wei meyeing o en va?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Moxo se toundei inye, qe qandi lek! Xam ghe bou naleimim en qayeeng wei neil wou xam, gyeik nanghei toundei is xam eivek Galili yo.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Neil embei, ‘Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xel wei sewokeing o memend, en xel atuw e lek xax pepeeng de bouk yal na veil, ond tyek qandi lek no.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Woyom xel wou naleind en Yesu xe qayeeng wei neil o.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Gyeik ingwei xel loum veil leiveeng meyeing eno xel neil lulti beimambei yon wou xel betiyeing xoumeeng ti me moux alis vex dalus.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Xel vex wei neil lulti beimambei yon wou sinaleyeiw eno inye, Maria wei Makdala yo, me Joana, me Maria wei Jems ta yo, me vex valu is xel.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ekom xel se wongis xel vex on, en xel xe qayeeng on wong ambei lul bandaing.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ekom Petele qandi lek me veimya me la ingwei leiveeng meyeing nei. Dundek me yeila lalei, ekom qaeing toundei bandaing. Moxo lox me la beeng, de venaxow di wounalei bei inye vati wong ambei nye.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lek bouk kayon eno Yesu xe xel betiyeing yayuw la beyeeng tiwei xel mi neil Emaus nei. Inyon nambei 11 kilomita nanghei Yerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ka luw di luk wouma en lulul ti beimambei yon, eno Yesu venaxow la tyip me di tupwou sakwaing is luw.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ekom lulti wong luw se yeimend wou bei inyon Yesu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Moxo teling luw, “Muw ghe tupwou sakwaing eno muw ghe di luklek vati wouma me ghe lam?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tambiy yuw on eno nge wei lei Kliopas, eno teling e, “Wa tambiy tixemou yon ghe la bei beyeeng amba eivek Yerusalem eno wa seng woulek vati wei qandi nanghei inyei lek bouk senghoing tine yo?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesu teling luw, “Lul vatiyeiw?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Xel lumuki leitata yo me xe xe gyovaxa toung e la eivek seyap memend me xel wong qayeeng en me neil embei e mey, om xel tuw e lek xax pepeeng,
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ekom xa di toung mami en moxo en inyon e tambiy tiwei Anutu wong e lam bei e nam a tul e xe xel Israel veil nilul o. Me lulti is no, inye bouk yal la veil en ingwei lulul tiyon dalus qandi yo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 De gweimbeeng xel vex wei xa eno valu wong xa etek. En xel la ingwei leiveeng meyeing nei satiboukeing lul,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ekom xel se yei e neing. Xel loum neil wou xa bei, xel mend pekwi me xel yei angelayeiw wei neil embei moxo toundei mapieing.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Woyom xel wei xa eno valu la ingwei leiveeng meyeing nei, me la yei lul toundei nambei ingwei vex vex neil o. Ekom xel se yei e.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesu neil wou luw bei, “Muw ghe loung om muw naleimim se qandi lek daing me ghe wongis qayeeng dalus wei xel poropet neil o.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Beip Kilisi se teyei bei qou myavanei beimambei ne, dekakom na qou lei ngandoung is xeiyaing?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Woyom neil myaxeeng wou luw en xoulek dalus wei Mose, me xel poropet o me veil luw lundlek en xoulek qes dalus wei xel neil lek e venaxow eivek xoulek o.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ka lal la paviy beyeeng tiwei luw embei na yo, woyom Yesu wong ambei embeim di na.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ekom luw neilaxoun e me neil embei, “Wa toumendei inye is uw en inye paviy soukeing, me inye embim a bouk.” Om moxo eivek la xomek lalei me la toundei is luw.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Gyeik ingwei Yesu la dei lek lelek is luw, moxo qou belet me wong dange wou Anutu, de dembu me embei mouk bong wou luw.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Woyom luw mend yeila me luw yeimend wou e, de moxo malang veil luw mend.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Luw neil wouma bei, “Qayeeng wei neil eno nyuw uw laleind gyeik ingwei e di luk is uw wou sakwaing me veil uw lundlek en Anutu xe xoulek qes o.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 De luti eno luw qandi lek me lox me la Yerusalem. Nanghei inyei eno luw yeiwou xel betiyeing xoumeeng ti is moux alis vex valu di qekuma me dei.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Xel neil wou luw bei, “Inye zonghek ayang Tambiy Ngandoung qandi lek! Moxo talex xow wou Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Woyom luw neil wou xel en vati wei qandi wou luw wou sakwaing o, me ingwei luw yeimend wou Yesu gyeik ingwei dembu belet o.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ka xel betiyeing nanghei di luk wouma en tine, eno Yesu venaxow lam nale eivek xel senghoing me neil wou xel, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Om xel etek me yaleeng en xel embeik nge xel yei meyeing ti nu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe etek en va? Me xam laleimim wo yuw en va?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Wei lam a memang luw xouing me a vaxang luw xouing. Inye a venaxow o! Xam axlek ay me wei. Meyeing nu eno leyeis me kanzek ma, se nambei ingwei xam ghe wei lek a ne.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Gyeik ingwei moxo neil ambei nye, eno talex mema luw me vaxa luw wou xel.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Dekakom xel seng ghei wongis. En nambei xel wo xeindlala me di wou naleind ngenong, moxo teling wou xel, “Xam ghe di qou lul yaeing valu nanghei inye?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Xel wong woing wei nekeing eno danghei ti wou e,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 de moxo zeim me ya wou xel mendghalus.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Moxo neil wou xel, “Inye vati wei a neil wou xam gyeik ingwei anghei toundei is xam o, lul sapa wei xel byex lek ay eivek Mose xe petieing, me xel poropet xe qapiya, me qapiya lalo, eno embo neing lek.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Woyom moxo veil xel lundlek bei xel boulek xoulek qes wei di yeip eivek qapiya vambuing o.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Moxo neil wou xel bei, “Inye vati wei xel byex eivek xoulek o, Kilisi tyek na qou myavanei me na mey de qandi lek veil meyeing lek bouk yal.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 De eivek e lei eno xel a neil xoulek wou xomaxoneing wei tembuing tambak o en xel pekwi xow, me Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Xam ghe bong xuk tiyon nanghei Yerusalem a tax.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xam on ingwei xam ghe wei mamim wou lulti beimambei ne dalus woy.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tyek a na bong lul vati wei mang neil zonghek o wou xam, ekom xam a mi mendei eivek Yerusalem deka xam a qou nikanzek wei Anutu gheyapu yo bole.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gyeik Yesu qou xel betiyeing me la beyeeng Betani nei. Moxo zeim mema luw xouing lek la de wong mata wou xel.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ka e di wong mata wou xel eno moxo la veil xel, de Anutu qou e me la eivek tyoung gheyapu nei.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Woyom xel wong lalo wou e, de lox me la Yerusalem is xeindlala ngandoung.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 De taxombouk eno xel mindei eivek xomek vambuing me sanghoxe Anutu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.