Lucas 24
tbx (TBX) vs ARIB
1 Lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon satiboukeing lul, eno xel vex qou lulul wei xeimangou wei xel menyex wou yo me la ingwei leiveeng meyeing nei.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Xel yei qakous wei xel lax zeyi leiveeng meyeing eno xel tatekexe veil leiveeng meyeing mya.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ekom gyeik ingwei xel la lalei eno xel se yei Tambiy Ngandoung Yesu neing.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka xel di wou naleind ngenong en inyon, lutika eno xel yei tambiy yayuw xe teimb on siing niseikeing nambei zivip me toukale wou xel wes.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Xel vex yaleeng me ev vaxendkatu eivek de mend la tembuing, ekom moux yuw on neil wou xel, “Xam ghe lam di wimexe tambiy wei mapieing o eivek beyeeng wei meyeing o en va?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Moxo se toundei inye, qe qandi lek! Xam ghe bou naleimim en qayeeng wei neil wou xam, gyeik nanghei toundei is xam eivek Galili yo.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Neil embei, ‘Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xel wei sewokeing o memend, en xel atuw e lek xax pepeeng de bouk yal na veil, ond tyek qandi lek no.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Woyom xel wou naleind en Yesu xe qayeeng wei neil o.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Gyeik ingwei xel loum veil leiveeng meyeing eno xel neil lulti beimambei yon wou xel betiyeing xoumeeng ti me moux alis vex dalus.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Xel vex wei neil lulti beimambei yon wou sinaleyeiw eno inye, Maria wei Makdala yo, me Joana, me Maria wei Jems ta yo, me vex valu is xel.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ekom xel se wongis xel vex on, en xel xe qayeeng on wong ambei lul bandaing.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ekom Petele qandi lek me veimya me la ingwei leiveeng meyeing nei. Dundek me yeila lalei, ekom qaeing toundei bandaing. Moxo lox me la beeng, de venaxow di wounalei bei inye vati wong ambei nye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Lek bouk kayon eno Yesu xe xel betiyeing yayuw la beyeeng tiwei xel mi neil Emaus nei. Inyon nambei 11 kilomita nanghei Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka luw di luk wouma en lulul ti beimambei yon, eno Yesu venaxow la tyip me di tupwou sakwaing is luw.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ekom lulti wong luw se yeimend wou bei inyon Yesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Moxo teling luw, “Muw ghe tupwou sakwaing eno muw ghe di luklek vati wouma me ghe lam?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tambiy yuw on eno nge wei lei Kliopas, eno teling e, “Wa tambiy tixemou yon ghe la bei beyeeng amba eivek Yerusalem eno wa seng woulek vati wei qandi nanghei inyei lek bouk senghoing tine yo?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu teling luw, “Lul vatiyeiw?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Xel lumuki leitata yo me xe xe gyovaxa toung e la eivek seyap memend me xel wong qayeeng en me neil embei e mey, om xel tuw e lek xax pepeeng,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ekom xa di toung mami en moxo en inyon e tambiy tiwei Anutu wong e lam bei e nam a tul e xe xel Israel veil nilul o. Me lulti is no, inye bouk yal la veil en ingwei lulul tiyon dalus qandi yo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 De gweimbeeng xel vex wei xa eno valu wong xa etek. En xel la ingwei leiveeng meyeing nei satiboukeing lul,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ekom xel se yei e neing. Xel loum neil wou xa bei, xel mend pekwi me xel yei angelayeiw wei neil embei moxo toundei mapieing.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Woyom xel wei xa eno valu la ingwei leiveeng meyeing nei, me la yei lul toundei nambei ingwei vex vex neil o. Ekom xel se yei e.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesu neil wou luw bei, “Muw ghe loung om muw naleimim se qandi lek daing me ghe wongis qayeeng dalus wei xel poropet neil o.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Beip Kilisi se teyei bei qou myavanei beimambei ne, dekakom na qou lei ngandoung is xeiyaing?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Woyom neil myaxeeng wou luw en xoulek dalus wei Mose, me xel poropet o me veil luw lundlek en xoulek qes dalus wei xel neil lek e venaxow eivek xoulek o.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ka lal la paviy beyeeng tiwei luw embei na yo, woyom Yesu wong ambei embeim di na.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ekom luw neilaxoun e me neil embei, “Wa toumendei inye is uw en inye paviy soukeing, me inye embim a bouk.” Om moxo eivek la xomek lalei me la toundei is luw.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Gyeik ingwei Yesu la dei lek lelek is luw, moxo qou belet me wong dange wou Anutu, de dembu me embei mouk bong wou luw.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Woyom luw mend yeila me luw yeimend wou e, de moxo malang veil luw mend.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Luw neil wouma bei, “Qayeeng wei neil eno nyuw uw laleind gyeik ingwei e di luk is uw wou sakwaing me veil uw lundlek en Anutu xe xoulek qes o.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 De luti eno luw qandi lek me lox me la Yerusalem. Nanghei inyei eno luw yeiwou xel betiyeing xoumeeng ti is moux alis vex valu di qekuma me dei.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Xel neil wou luw bei, “Inye zonghek ayang Tambiy Ngandoung qandi lek! Moxo talex xow wou Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Woyom luw neil wou xel en vati wei qandi wou luw wou sakwaing o, me ingwei luw yeimend wou Yesu gyeik ingwei dembu belet o.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ka xel betiyeing nanghei di luk wouma en tine, eno Yesu venaxow lam nale eivek xel senghoing me neil wou xel, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Om xel etek me yaleeng en xel embeik nge xel yei meyeing ti nu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe etek en va? Me xam laleimim wo yuw en va?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wei lam a memang luw xouing me a vaxang luw xouing. Inye a venaxow o! Xam axlek ay me wei. Meyeing nu eno leyeis me kanzek ma, se nambei ingwei xam ghe wei lek a ne.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Gyeik ingwei moxo neil ambei nye, eno talex mema luw me vaxa luw wou xel.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dekakom xel seng ghei wongis. En nambei xel wo xeindlala me di wou naleind ngenong, moxo teling wou xel, “Xam ghe di qou lul yaeing valu nanghei inye?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Xel wong woing wei nekeing eno danghei ti wou e,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 de moxo zeim me ya wou xel mendghalus.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Moxo neil wou xel, “Inye vati wei a neil wou xam gyeik ingwei anghei toundei is xam o, lul sapa wei xel byex lek ay eivek Mose xe petieing, me xel poropet xe qapiya, me qapiya lalo, eno embo neing lek.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Woyom moxo veil xel lundlek bei xel boulek xoulek qes wei di yeip eivek qapiya vambuing o.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Moxo neil wou xel bei, “Inye vati wei xel byex eivek xoulek o, Kilisi tyek na qou myavanei me na mey de qandi lek veil meyeing lek bouk yal.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 De eivek e lei eno xel a neil xoulek wou xomaxoneing wei tembuing tambak o en xel pekwi xow, me Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Xam ghe bong xuk tiyon nanghei Yerusalem a tax.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xam on ingwei xam ghe wei mamim wou lulti beimambei ne dalus woy.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tyek a na bong lul vati wei mang neil zonghek o wou xam, ekom xam a mi mendei eivek Yerusalem deka xam a qou nikanzek wei Anutu gheyapu yo bole.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gyeik Yesu qou xel betiyeing me la beyeeng Betani nei. Moxo zeim mema luw xouing lek la de wong mata wou xel.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka e di wong mata wou xel eno moxo la veil xel, de Anutu qou e me la eivek tyoung gheyapu nei.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Woyom xel wong lalo wou e, de lox me la Yerusalem is xeindlala ngandoung.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 De taxombouk eno xel mindei eivek xomek vambuing me sanghoxe Anutu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.