Lucas 24

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon satiboukeing lul, eno xel vex qou lulul wei xeimangou wei xel menyex wou yo me la ingwei leiveeng meyeing nei.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Xel yei qakous wei xel lax zeyi leiveeng meyeing eno xel tatekexe veil leiveeng meyeing mya.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ekom gyeik ingwei xel la lalei eno xel se yei Tambiy Ngandoung Yesu neing.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ka xel di wou naleind ngenong en inyon, lutika eno xel yei tambiy yayuw xe teimb on siing niseikeing nambei zivip me toukale wou xel wes.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Xel vex yaleeng me ev vaxendkatu eivek de mend la tembuing, ekom moux yuw on neil wou xel, “Xam ghe lam di wimexe tambiy wei mapieing o eivek beyeeng wei meyeing o en va?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Moxo se toundei inye, qe qandi lek! Xam ghe bou naleimim en qayeeng wei neil wou xam, gyeik nanghei toundei is xam eivek Galili yo.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Neil embei, ‘Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xel wei sewokeing o memend, en xel atuw e lek xax pepeeng de bouk yal na veil, ond tyek qandi lek no.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Woyom xel wou naleind en Yesu xe qayeeng wei neil o.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Gyeik ingwei xel loum veil leiveeng meyeing eno xel neil lulti beimambei yon wou xel betiyeing xoumeeng ti me moux alis vex dalus.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Xel vex wei neil lulti beimambei yon wou sinaleyeiw eno inye, Maria wei Makdala yo, me Joana, me Maria wei Jems ta yo, me vex valu is xel.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ekom xel se wongis xel vex on, en xel xe qayeeng on wong ambei lul bandaing.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ekom Petele qandi lek me veimya me la ingwei leiveeng meyeing nei. Dundek me yeila lalei, ekom qaeing toundei bandaing. Moxo lox me la beeng, de venaxow di wounalei bei inye vati wong ambei nye.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lek bouk kayon eno Yesu xe xel betiyeing yayuw la beyeeng tiwei xel mi neil Emaus nei. Inyon nambei 11 kilomita nanghei Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ka luw di luk wouma en lulul ti beimambei yon, eno Yesu venaxow la tyip me di tupwou sakwaing is luw.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ekom lulti wong luw se yeimend wou bei inyon Yesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Moxo teling luw, “Muw ghe tupwou sakwaing eno muw ghe di luklek vati wouma me ghe lam?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Tambiy yuw on eno nge wei lei Kliopas, eno teling e, “Wa tambiy tixemou yon ghe la bei beyeeng amba eivek Yerusalem eno wa seng woulek vati wei qandi nanghei inyei lek bouk senghoing tine yo?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesu teling luw, “Lul vatiyeiw?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Xel lumuki leitata yo me xe xe gyovaxa toung e la eivek seyap memend me xel wong qayeeng en me neil embei e mey, om xel tuw e lek xax pepeeng,
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ekom xa di toung mami en moxo en inyon e tambiy tiwei Anutu wong e lam bei e nam a tul e xe xel Israel veil nilul o. Me lulti is no, inye bouk yal la veil en ingwei lulul tiyon dalus qandi yo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 De gweimbeeng xel vex wei xa eno valu wong xa etek. En xel la ingwei leiveeng meyeing nei satiboukeing lul,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ekom xel se yei e neing. Xel loum neil wou xa bei, xel mend pekwi me xel yei angelayeiw wei neil embei moxo toundei mapieing.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Woyom xel wei xa eno valu la ingwei leiveeng meyeing nei, me la yei lul toundei nambei ingwei vex vex neil o. Ekom xel se yei e.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesu neil wou luw bei, “Muw ghe loung om muw naleimim se qandi lek daing me ghe wongis qayeeng dalus wei xel poropet neil o.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Beip Kilisi se teyei bei qou myavanei beimambei ne, dekakom na qou lei ngandoung is xeiyaing?”
26 Pois era preciso que o
27 Woyom neil myaxeeng wou luw en xoulek dalus wei Mose, me xel poropet o me veil luw lundlek en xoulek qes dalus wei xel neil lek e venaxow eivek xoulek o.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ka lal la paviy beyeeng tiwei luw embei na yo, woyom Yesu wong ambei embeim di na.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ekom luw neilaxoun e me neil embei, “Wa toumendei inye is uw en inye paviy soukeing, me inye embim a bouk.” Om moxo eivek la xomek lalei me la toundei is luw.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Gyeik ingwei Yesu la dei lek lelek is luw, moxo qou belet me wong dange wou Anutu, de dembu me embei mouk bong wou luw.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Woyom luw mend yeila me luw yeimend wou e, de moxo malang veil luw mend.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Luw neil wouma bei, “Qayeeng wei neil eno nyuw uw laleind gyeik ingwei e di luk is uw wou sakwaing me veil uw lundlek en Anutu xe xoulek qes o.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 De luti eno luw qandi lek me lox me la Yerusalem. Nanghei inyei eno luw yeiwou xel betiyeing xoumeeng ti is moux alis vex valu di qekuma me dei.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Xel neil wou luw bei, “Inye zonghek ayang Tambiy Ngandoung qandi lek! Moxo talex xow wou Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Woyom luw neil wou xel en vati wei qandi wou luw wou sakwaing o, me ingwei luw yeimend wou Yesu gyeik ingwei dembu belet o.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ka xel betiyeing nanghei di luk wouma en tine, eno Yesu venaxow lam nale eivek xel senghoing me neil wou xel, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Om xel etek me yaleeng en xel embeik nge xel yei meyeing ti nu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe etek en va? Me xam laleimim wo yuw en va?
38 Mas ele disse:
39 Wei lam a memang luw xouing me a vaxang luw xouing. Inye a venaxow o! Xam axlek ay me wei. Meyeing nu eno leyeis me kanzek ma, se nambei ingwei xam ghe wei lek a ne.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Gyeik ingwei moxo neil ambei nye, eno talex mema luw me vaxa luw wou xel.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Dekakom xel seng ghei wongis. En nambei xel wo xeindlala me di wou naleind ngenong, moxo teling wou xel, “Xam ghe di qou lul yaeing valu nanghei inye?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Xel wong woing wei nekeing eno danghei ti wou e,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 de moxo zeim me ya wou xel mendghalus.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Moxo neil wou xel, “Inye vati wei a neil wou xam gyeik ingwei anghei toundei is xam o, lul sapa wei xel byex lek ay eivek Mose xe petieing, me xel poropet xe qapiya, me qapiya lalo, eno embo neing lek.”
44 Depois disse:
45 Woyom moxo veil xel lundlek bei xel boulek xoulek qes wei di yeip eivek qapiya vambuing o.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Moxo neil wou xel bei, “Inye vati wei xel byex eivek xoulek o, Kilisi tyek na qou myavanei me na mey de qandi lek veil meyeing lek bouk yal.
46 e disse:
47 De eivek e lei eno xel a neil xoulek wou xomaxoneing wei tembuing tambak o en xel pekwi xow, me Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Xam ghe bong xuk tiyon nanghei Yerusalem a tax.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Xam on ingwei xam ghe wei mamim wou lulti beimambei ne dalus woy.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tyek a na bong lul vati wei mang neil zonghek o wou xam, ekom xam a mi mendei eivek Yerusalem deka xam a qou nikanzek wei Anutu gheyapu yo bole.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Gyeik Yesu qou xel betiyeing me la beyeeng Betani nei. Moxo zeim mema luw xouing lek la de wong mata wou xel.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ka e di wong mata wou xel eno moxo la veil xel, de Anutu qou e me la eivek tyoung gheyapu nei.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Woyom xel wong lalo wou e, de lox me la Yerusalem is xeindlala ngandoung.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 De taxombouk eno xel mindei eivek xomek vambuing me sanghoxe Anutu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.