Lucas 24

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon satiboukeing lul, eno xel vex qou lulul wei xeimangou wei xel menyex wou yo me la ingwei leiveeng meyeing nei.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Xel yei qakous wei xel lax zeyi leiveeng meyeing eno xel tatekexe veil leiveeng meyeing mya.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ekom gyeik ingwei xel la lalei eno xel se yei Tambiy Ngandoung Yesu neing.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka xel di wou naleind ngenong en inyon, lutika eno xel yei tambiy yayuw xe teimb on siing niseikeing nambei zivip me toukale wou xel wes.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Xel vex yaleeng me ev vaxendkatu eivek de mend la tembuing, ekom moux yuw on neil wou xel, “Xam ghe lam di wimexe tambiy wei mapieing o eivek beyeeng wei meyeing o en va?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Moxo se toundei inye, qe qandi lek! Xam ghe bou naleimim en qayeeng wei neil wou xam, gyeik nanghei toundei is xam eivek Galili yo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Neil embei, ‘Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xel wei sewokeing o memend, en xel atuw e lek xax pepeeng de bouk yal na veil, ond tyek qandi lek no.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Woyom xel wou naleind en Yesu xe qayeeng wei neil o.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Gyeik ingwei xel loum veil leiveeng meyeing eno xel neil lulti beimambei yon wou xel betiyeing xoumeeng ti me moux alis vex dalus.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Xel vex wei neil lulti beimambei yon wou sinaleyeiw eno inye, Maria wei Makdala yo, me Joana, me Maria wei Jems ta yo, me vex valu is xel.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ekom xel se wongis xel vex on, en xel xe qayeeng on wong ambei lul bandaing.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ekom Petele qandi lek me veimya me la ingwei leiveeng meyeing nei. Dundek me yeila lalei, ekom qaeing toundei bandaing. Moxo lox me la beeng, de venaxow di wounalei bei inye vati wong ambei nye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lek bouk kayon eno Yesu xe xel betiyeing yayuw la beyeeng tiwei xel mi neil Emaus nei. Inyon nambei 11 kilomita nanghei Yerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka luw di luk wouma en lulul ti beimambei yon, eno Yesu venaxow la tyip me di tupwou sakwaing is luw.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ekom lulti wong luw se yeimend wou bei inyon Yesu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Moxo teling luw, “Muw ghe tupwou sakwaing eno muw ghe di luklek vati wouma me ghe lam?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Tambiy yuw on eno nge wei lei Kliopas, eno teling e, “Wa tambiy tixemou yon ghe la bei beyeeng amba eivek Yerusalem eno wa seng woulek vati wei qandi nanghei inyei lek bouk senghoing tine yo?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu teling luw, “Lul vatiyeiw?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Xel lumuki leitata yo me xe xe gyovaxa toung e la eivek seyap memend me xel wong qayeeng en me neil embei e mey, om xel tuw e lek xax pepeeng,
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ekom xa di toung mami en moxo en inyon e tambiy tiwei Anutu wong e lam bei e nam a tul e xe xel Israel veil nilul o. Me lulti is no, inye bouk yal la veil en ingwei lulul tiyon dalus qandi yo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 De gweimbeeng xel vex wei xa eno valu wong xa etek. En xel la ingwei leiveeng meyeing nei satiboukeing lul,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ekom xel se yei e neing. Xel loum neil wou xa bei, xel mend pekwi me xel yei angelayeiw wei neil embei moxo toundei mapieing.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Woyom xel wei xa eno valu la ingwei leiveeng meyeing nei, me la yei lul toundei nambei ingwei vex vex neil o. Ekom xel se yei e.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yesu neil wou luw bei, “Muw ghe loung om muw naleimim se qandi lek daing me ghe wongis qayeeng dalus wei xel poropet neil o.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Beip Kilisi se teyei bei qou myavanei beimambei ne, dekakom na qou lei ngandoung is xeiyaing?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Woyom neil myaxeeng wou luw en xoulek dalus wei Mose, me xel poropet o me veil luw lundlek en xoulek qes dalus wei xel neil lek e venaxow eivek xoulek o.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ka lal la paviy beyeeng tiwei luw embei na yo, woyom Yesu wong ambei embeim di na.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ekom luw neilaxoun e me neil embei, “Wa toumendei inye is uw en inye paviy soukeing, me inye embim a bouk.” Om moxo eivek la xomek lalei me la toundei is luw.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Gyeik ingwei Yesu la dei lek lelek is luw, moxo qou belet me wong dange wou Anutu, de dembu me embei mouk bong wou luw.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Woyom luw mend yeila me luw yeimend wou e, de moxo malang veil luw mend.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Luw neil wouma bei, “Qayeeng wei neil eno nyuw uw laleind gyeik ingwei e di luk is uw wou sakwaing me veil uw lundlek en Anutu xe xoulek qes o.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 De luti eno luw qandi lek me lox me la Yerusalem. Nanghei inyei eno luw yeiwou xel betiyeing xoumeeng ti is moux alis vex valu di qekuma me dei.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Xel neil wou luw bei, “Inye zonghek ayang Tambiy Ngandoung qandi lek! Moxo talex xow wou Simon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Woyom luw neil wou xel en vati wei qandi wou luw wou sakwaing o, me ingwei luw yeimend wou Yesu gyeik ingwei dembu belet o.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ka xel betiyeing nanghei di luk wouma en tine, eno Yesu venaxow lam nale eivek xel senghoing me neil wou xel, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Om xel etek me yaleeng en xel embeik nge xel yei meyeing ti nu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe etek en va? Me xam laleimim wo yuw en va?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Wei lam a memang luw xouing me a vaxang luw xouing. Inye a venaxow o! Xam axlek ay me wei. Meyeing nu eno leyeis me kanzek ma, se nambei ingwei xam ghe wei lek a ne.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Gyeik ingwei moxo neil ambei nye, eno talex mema luw me vaxa luw wou xel.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dekakom xel seng ghei wongis. En nambei xel wo xeindlala me di wou naleind ngenong, moxo teling wou xel, “Xam ghe di qou lul yaeing valu nanghei inye?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Xel wong woing wei nekeing eno danghei ti wou e,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 de moxo zeim me ya wou xel mendghalus.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Moxo neil wou xel, “Inye vati wei a neil wou xam gyeik ingwei anghei toundei is xam o, lul sapa wei xel byex lek ay eivek Mose xe petieing, me xel poropet xe qapiya, me qapiya lalo, eno embo neing lek.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Woyom moxo veil xel lundlek bei xel boulek xoulek qes wei di yeip eivek qapiya vambuing o.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Moxo neil wou xel bei, “Inye vati wei xel byex eivek xoulek o, Kilisi tyek na qou myavanei me na mey de qandi lek veil meyeing lek bouk yal.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 De eivek e lei eno xel a neil xoulek wou xomaxoneing wei tembuing tambak o en xel pekwi xow, me Anutu semaleeng sewokeing wei xel o. Xam ghe bong xuk tiyon nanghei Yerusalem a tax.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xam on ingwei xam ghe wei mamim wou lulti beimambei ne dalus woy.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Tyek a na bong lul vati wei mang neil zonghek o wou xam, ekom xam a mi mendei eivek Yerusalem deka xam a qou nikanzek wei Anutu gheyapu yo bole.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gyeik Yesu qou xel betiyeing me la beyeeng Betani nei. Moxo zeim mema luw xouing lek la de wong mata wou xel.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ka e di wong mata wou xel eno moxo la veil xel, de Anutu qou e me la eivek tyoung gheyapu nei.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Woyom xel wong lalo wou e, de lox me la Yerusalem is xeindlala ngandoung.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 De taxombouk eno xel mindei eivek xomek vambuing me sanghoxe Anutu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.