Lucas 23

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woyom xel qendu dalus on qandi lek me qou Yesu me la wou Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Me xel wong qayeeng en e, me neil embei, “Xa xei tambiy tine wo nol wou kwa wei xa Yudayeiw o, me peti xa bei xa se toung takis wou Sisa. De mi neil embei e Kilisi, me e yon king ti.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Om Pailat teling wou Yesu, “Inyon wa king wei Yudayeiw o?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Woyom Pailat neil wou xel lumuki leitata is xel qendu ngandoung on bei, “A se xei sewokeing ti lek tambiy tine.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ekom xel luk nikanzek me neil embei, “Tambiy on mi ghavineeng me la danghei danghei nei eivek Yudia, myaxeeng anghei distrik Galili me mi lam a zenz inye is, me mi teyoxe xomaxoneing me zeim xel laleind lek.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat ngo tine om teling wou xel, “Moux tine inye Galili ti?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Gyeik ingwei Pailat ngo bei Yesu yon nanghei Galili, woyom wong ela wou Herot en nambei Herot yeiteyei beyeeng danghei tiyon. De gyeik bouk kayon eno Herot toundei Yerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Gyeik ingwei Herot yei Yesu eno wo xeilala ngandoung, en nambei mi toung ma wou en embei gyei e, en vatiyeiw wei e ngo yo, moxo wounalei bei Yesu e bong lulvako valu me e gyei.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herot wong telinyeing ngenong wou e. Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox wou e.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Xel lumuki leitata yo me putoung wei petieing o toukale inyon, me wong qayeeng en e nikanzek.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Woyom Herot alis e xe xel vevek wong napeing wou Yesu me lukyak lek e woy, om xel qou teimb nimza maseim ti me byex lek e, dom wong e lox me la wou Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Lek bouk kayon eno Herot aluw Pailat wo gweleeng lek ama. Takwei eno luw mi wo vevek wouma.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat taxe xel lumuki leitata yo me xel gyovaxa me xomaxoneing lam qekuma.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Me moxo neil wou xel bei, “Xam ghe qou tambiy tine me ghe lam wou ay me ghe neimbei mi zeim xel laleind lek bei xel bo vevek wou seyap. Om a wo telinyeing lumama wou e wou xam mamim, ekom a se xei sewokeing ti wou tambiy tine en vatiyeiw wei xam ghe wong qayeeng en e yo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 De Herot is ambei nyon, om wong e loum wou xey. Xam ghe wei, tambiy tine se wong sewokeing ti bei e mey.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ekom moux alis vex dalus poux avyend lekti me neil embei, “Leis tambiy on mey, de wong Barabas lam wou xa.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas on tambiy wei wong vevek eivek beyeeng ngandoung me leis xel valu mey o, om xel toung e la xeitueing.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat embei bong Yesu na, om neil wou xel dalus no.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ekom xel di tetulexe wou taxeing me neil embei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Lu yayal eno moxo neil wou xel bei, “Enva? Tambiy tine wong sewokeing vati? A se xei sewokeing ti bei e mey, om tyek a sesa e de na bong e na.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ekom xel wo ninkanzek me taxe la xoulekeing bei, Pailat e tuw Yesu lek xax pepeeng. Me xel xe taxeing sevunexe Pailat ning qayeeng.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Om Pailat betiwou qayeeng wei xel o me neilteyei bei Yesu e mey.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Moxo wong tambiy tiwei toundei eivek xeitueing en ingwei wong vevek me leis xel valu mey, eno la myayaing, tambiy tiwei xel teling en o. De Pailat betiwou xel xe lalei vineing me wong Yesu wou xel vevek.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ka xel vevek qou Yesu me la, eno xel yei tambiy ti lam anghei beyeeng myayaing nei en embei na eivek Yerusalem, moxo lei Simon wei beyeeng Sairini yo. Xel zeimaxoun e me liw xax pepeeng lek e ghandiwek de e qalei me betiwou Yesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 De xomaxoneing ngenongakes di betiy e, is xel vex ngenong wei laleind pyaxow en e me di wong talot me eng o.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu pekwi ma me neil wou xel bei, “Xam vex wei Yerusalem o, xam seng deeng en a ti, qe xam ghe deeng en xam venaxow de neumyeiw is.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 En bouk ti tyek nam gyeik ingwei xam a neimbei, ‘Vex wei mi mouyeeng o, vex wei se wo neu yo me vex wei se di wong luul wou neu eno xel bo xeindlala.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Woyom moux alis vex tyek
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Gweimbeeng xomaxoneing wong nimaying ne wou ay nambei xax wei nimwis o. Om xam ghe ghok xax wei mupek o om tyek bong ambei nya wou xam loxyus?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tambiy yayuw, luw xouing mi wong sewokeing, om xel qou luw me la is Yesu en xel embei na nyeis luw amey is e.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Gyeik xel la tyip nanghei tiyon, xel mi neil embei Lukanzek, nanghei tiyon eno xel tuw Yesu lek xax pepeeng, me tambiy nilul yayuw is, nge wou e mema payeiv de nge wou e mema qeinz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 De Yesu neil embei, “Mang, wa semaleeng sewokeing wei xel o, en xel se woulek vati wei xel di wong ne.” De xel vevek di nex qakous dee me pum e xe teimb wouma.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Xel xomaxoneing toukale me di yei e, de xel gyovaxa wo vyend wou Yesu bei, “Moxo mi vind xel ba, de wangwei e Kilisi wei Anutu beyal o, on wong e vind xow.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Xel vevek wong vyend wou e is ambei nyon. Xel la paviy e me wong wain senyeing wou e.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 De xel neil embei, “Wangwei wa king wei xel Yudayeiw o, ond vind xow.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Lek xax pepeeng pundanghou eno xel byex qayeeng bei, “INYE KING WEI YUDAYEIW O.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tambiy nilul yuw wei xel teyu is Yesu, eno nge lukyak lek Yesu, “Wa Kilisi? Ond wa devind xow me uw is.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ekom nilul nge neil e, “Wa seng waleeng en Anutu? En wang qalei nimaying teyei lek ambei e?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Uw a qalei myavanei ne la teyei lek en nimaying vati wei uw a wong o. Ekom tambiy moxne se wong sewokeing ti.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Woyom moxo neil embei, “Yesu, wang bounaleim en ay gyeik ingwei wang nam eivek wa xe tete lalei yo.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu lewexe wou e bei, “A neil wou wang zonghek, gweimbeeng eno tyek wang na mendei is ay eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Inye nambei seivma evlek eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing sapa, me ela teyei lek seivma yal,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 en nambei sayeiv siing eno tip, de qaeing wei xel teyu eivek xomek vambuing eno lex ela yuw.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu taxe xoulekeing bei, “Mang, a wong axe laweeng lak eivek wa memam.” Gyeik moxo neil ambei nyon eno puw laweeng wei yus o de mey.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Beyeiv wei xel vevek o eno yei vati wei qandi yo, me sanghoxe Anutu. Me neil embei “Zonghek ayang, tambiy tine nye bombek.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Gyeik xomaxoneing dalus wei qeku la toukale eno yeimend wou vatiyeiw wei qandi yo, xel laleind wo maying me qatu bambound de lox me la bend.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ekom Yesu xe xel gweleeng dalus, is xel vex wei betiy e me lam anghei Galili eno xel toukale kwanding me yei vatiyeiw wei qandi yo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tambiy ti lei Yosep, inyon kanzol wei Yudayeiw eno ti, tambiy on nimza me bombek.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Moxo lalei se vind woueing nalei me kwa wei xel kanzol wong on. Moxo lam anghei Yudayeiw xe beyeeng nayak wei Arimatia, de moxo mindei me axe Anutu xe tete lalei.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yosep la wou Pailat me teling wou e en embei qou Yesu neing.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Woyom moxo la zewax Yesu neing me qou me ouk me loum, de beliv eivek qaeing pus me qou me la liw eivek leiveeng meyeing wei xel kwelexe eivek qakous o. Xel seng ghei liw xelti eivek.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Inyon bouk wei menyexeing wou lulul en Sabat o, de Sabat lam paviy.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Xel vex wei lam anghei Galili is Yesu eno betiy Yosep me la yei leiveeng meyeing wei Yosep liw neing di yeip nambei nya yo.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Woyom xel lox benbend me yeiwou lulul is wel xeimangou yo. De inyon Sabat, om xel toundei lek nambei ingwei Mose xe petieing neil o.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.