Lucas 23

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woyom xel qendu dalus on qandi lek me qou Yesu me la wou Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Me xel wong qayeeng en e, me neil embei, “Xa xei tambiy tine wo nol wou kwa wei xa Yudayeiw o, me peti xa bei xa se toung takis wou Sisa. De mi neil embei e Kilisi, me e yon king ti.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Om Pailat teling wou Yesu, “Inyon wa king wei Yudayeiw o?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Woyom Pailat neil wou xel lumuki leitata is xel qendu ngandoung on bei, “A se xei sewokeing ti lek tambiy tine.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ekom xel luk nikanzek me neil embei, “Tambiy on mi ghavineeng me la danghei danghei nei eivek Yudia, myaxeeng anghei distrik Galili me mi lam a zenz inye is, me mi teyoxe xomaxoneing me zeim xel laleind lek.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat ngo tine om teling wou xel, “Moux tine inye Galili ti?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gyeik ingwei Pailat ngo bei Yesu yon nanghei Galili, woyom wong ela wou Herot en nambei Herot yeiteyei beyeeng danghei tiyon. De gyeik bouk kayon eno Herot toundei Yerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Gyeik ingwei Herot yei Yesu eno wo xeilala ngandoung, en nambei mi toung ma wou en embei gyei e, en vatiyeiw wei e ngo yo, moxo wounalei bei Yesu e bong lulvako valu me e gyei.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herot wong telinyeing ngenong wou e. Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox wou e.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Xel lumuki leitata yo me putoung wei petieing o toukale inyon, me wong qayeeng en e nikanzek.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Woyom Herot alis e xe xel vevek wong napeing wou Yesu me lukyak lek e woy, om xel qou teimb nimza maseim ti me byex lek e, dom wong e lox me la wou Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lek bouk kayon eno Herot aluw Pailat wo gweleeng lek ama. Takwei eno luw mi wo vevek wouma.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat taxe xel lumuki leitata yo me xel gyovaxa me xomaxoneing lam qekuma.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Me moxo neil wou xel bei, “Xam ghe qou tambiy tine me ghe lam wou ay me ghe neimbei mi zeim xel laleind lek bei xel bo vevek wou seyap. Om a wo telinyeing lumama wou e wou xam mamim, ekom a se xei sewokeing ti wou tambiy tine en vatiyeiw wei xam ghe wong qayeeng en e yo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 De Herot is ambei nyon, om wong e loum wou xey. Xam ghe wei, tambiy tine se wong sewokeing ti bei e mey.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ekom moux alis vex dalus poux avyend lekti me neil embei, “Leis tambiy on mey, de wong Barabas lam wou xa.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas on tambiy wei wong vevek eivek beyeeng ngandoung me leis xel valu mey o, om xel toung e la xeitueing.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat embei bong Yesu na, om neil wou xel dalus no.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ekom xel di tetulexe wou taxeing me neil embei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Lu yayal eno moxo neil wou xel bei, “Enva? Tambiy tine wong sewokeing vati? A se xei sewokeing ti bei e mey, om tyek a sesa e de na bong e na.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ekom xel wo ninkanzek me taxe la xoulekeing bei, Pailat e tuw Yesu lek xax pepeeng. Me xel xe taxeing sevunexe Pailat ning qayeeng.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Om Pailat betiwou qayeeng wei xel o me neilteyei bei Yesu e mey.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Moxo wong tambiy tiwei toundei eivek xeitueing en ingwei wong vevek me leis xel valu mey, eno la myayaing, tambiy tiwei xel teling en o. De Pailat betiwou xel xe lalei vineing me wong Yesu wou xel vevek.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ka xel vevek qou Yesu me la, eno xel yei tambiy ti lam anghei beyeeng myayaing nei en embei na eivek Yerusalem, moxo lei Simon wei beyeeng Sairini yo. Xel zeimaxoun e me liw xax pepeeng lek e ghandiwek de e qalei me betiwou Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 De xomaxoneing ngenongakes di betiy e, is xel vex ngenong wei laleind pyaxow en e me di wong talot me eng o.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu pekwi ma me neil wou xel bei, “Xam vex wei Yerusalem o, xam seng deeng en a ti, qe xam ghe deeng en xam venaxow de neumyeiw is.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 En bouk ti tyek nam gyeik ingwei xam a neimbei, ‘Vex wei mi mouyeeng o, vex wei se wo neu yo me vex wei se di wong luul wou neu eno xel bo xeindlala.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Woyom moux alis vex tyek
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gweimbeeng xomaxoneing wong nimaying ne wou ay nambei xax wei nimwis o. Om xam ghe ghok xax wei mupek o om tyek bong ambei nya wou xam loxyus?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tambiy yayuw, luw xouing mi wong sewokeing, om xel qou luw me la is Yesu en xel embei na nyeis luw amey is e.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Gyeik xel la tyip nanghei tiyon, xel mi neil embei Lukanzek, nanghei tiyon eno xel tuw Yesu lek xax pepeeng, me tambiy nilul yayuw is, nge wou e mema payeiv de nge wou e mema qeinz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 De Yesu neil embei, “Mang, wa semaleeng sewokeing wei xel o, en xel se woulek vati wei xel di wong ne.” De xel vevek di nex qakous dee me pum e xe teimb wouma.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Xel xomaxoneing toukale me di yei e, de xel gyovaxa wo vyend wou Yesu bei, “Moxo mi vind xel ba, de wangwei e Kilisi wei Anutu beyal o, on wong e vind xow.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Xel vevek wong vyend wou e is ambei nyon. Xel la paviy e me wong wain senyeing wou e.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 De xel neil embei, “Wangwei wa king wei xel Yudayeiw o, ond vind xow.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lek xax pepeeng pundanghou eno xel byex qayeeng bei, “INYE KING WEI YUDAYEIW O.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tambiy nilul yuw wei xel teyu is Yesu, eno nge lukyak lek Yesu, “Wa Kilisi? Ond wa devind xow me uw is.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ekom nilul nge neil e, “Wa seng waleeng en Anutu? En wang qalei nimaying teyei lek ambei e?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Uw a qalei myavanei ne la teyei lek en nimaying vati wei uw a wong o. Ekom tambiy moxne se wong sewokeing ti.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Woyom moxo neil embei, “Yesu, wang bounaleim en ay gyeik ingwei wang nam eivek wa xe tete lalei yo.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu lewexe wou e bei, “A neil wou wang zonghek, gweimbeeng eno tyek wang na mendei is ay eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Inye nambei seivma evlek eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing sapa, me ela teyei lek seivma yal,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 en nambei sayeiv siing eno tip, de qaeing wei xel teyu eivek xomek vambuing eno lex ela yuw.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu taxe xoulekeing bei, “Mang, a wong axe laweeng lak eivek wa memam.” Gyeik moxo neil ambei nyon eno puw laweeng wei yus o de mey.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Beyeiv wei xel vevek o eno yei vati wei qandi yo, me sanghoxe Anutu. Me neil embei “Zonghek ayang, tambiy tine nye bombek.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Gyeik xomaxoneing dalus wei qeku la toukale eno yeimend wou vatiyeiw wei qandi yo, xel laleind wo maying me qatu bambound de lox me la bend.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ekom Yesu xe xel gweleeng dalus, is xel vex wei betiy e me lam anghei Galili eno xel toukale kwanding me yei vatiyeiw wei qandi yo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tambiy ti lei Yosep, inyon kanzol wei Yudayeiw eno ti, tambiy on nimza me bombek.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Moxo lalei se vind woueing nalei me kwa wei xel kanzol wong on. Moxo lam anghei Yudayeiw xe beyeeng nayak wei Arimatia, de moxo mindei me axe Anutu xe tete lalei.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yosep la wou Pailat me teling wou e en embei qou Yesu neing.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Woyom moxo la zewax Yesu neing me qou me ouk me loum, de beliv eivek qaeing pus me qou me la liw eivek leiveeng meyeing wei xel kwelexe eivek qakous o. Xel seng ghei liw xelti eivek.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Inyon bouk wei menyexeing wou lulul en Sabat o, de Sabat lam paviy.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Xel vex wei lam anghei Galili is Yesu eno betiy Yosep me la yei leiveeng meyeing wei Yosep liw neing di yeip nambei nya yo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Woyom xel lox benbend me yeiwou lulul is wel xeimangou yo. De inyon Sabat, om xel toundei lek nambei ingwei Mose xe petieing neil o.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.