Lucas 23

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woyom xel qendu dalus on qandi lek me qou Yesu me la wou Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Me xel wong qayeeng en e, me neil embei, “Xa xei tambiy tine wo nol wou kwa wei xa Yudayeiw o, me peti xa bei xa se toung takis wou Sisa. De mi neil embei e Kilisi, me e yon king ti.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Om Pailat teling wou Yesu, “Inyon wa king wei Yudayeiw o?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Woyom Pailat neil wou xel lumuki leitata is xel qendu ngandoung on bei, “A se xei sewokeing ti lek tambiy tine.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ekom xel luk nikanzek me neil embei, “Tambiy on mi ghavineeng me la danghei danghei nei eivek Yudia, myaxeeng anghei distrik Galili me mi lam a zenz inye is, me mi teyoxe xomaxoneing me zeim xel laleind lek.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat ngo tine om teling wou xel, “Moux tine inye Galili ti?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Gyeik ingwei Pailat ngo bei Yesu yon nanghei Galili, woyom wong ela wou Herot en nambei Herot yeiteyei beyeeng danghei tiyon. De gyeik bouk kayon eno Herot toundei Yerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Gyeik ingwei Herot yei Yesu eno wo xeilala ngandoung, en nambei mi toung ma wou en embei gyei e, en vatiyeiw wei e ngo yo, moxo wounalei bei Yesu e bong lulvako valu me e gyei.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herot wong telinyeing ngenong wou e. Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox wou e.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Xel lumuki leitata yo me putoung wei petieing o toukale inyon, me wong qayeeng en e nikanzek.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Woyom Herot alis e xe xel vevek wong napeing wou Yesu me lukyak lek e woy, om xel qou teimb nimza maseim ti me byex lek e, dom wong e lox me la wou Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Lek bouk kayon eno Herot aluw Pailat wo gweleeng lek ama. Takwei eno luw mi wo vevek wouma.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat taxe xel lumuki leitata yo me xel gyovaxa me xomaxoneing lam qekuma.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Me moxo neil wou xel bei, “Xam ghe qou tambiy tine me ghe lam wou ay me ghe neimbei mi zeim xel laleind lek bei xel bo vevek wou seyap. Om a wo telinyeing lumama wou e wou xam mamim, ekom a se xei sewokeing ti wou tambiy tine en vatiyeiw wei xam ghe wong qayeeng en e yo.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 De Herot is ambei nyon, om wong e loum wou xey. Xam ghe wei, tambiy tine se wong sewokeing ti bei e mey.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ekom moux alis vex dalus poux avyend lekti me neil embei, “Leis tambiy on mey, de wong Barabas lam wou xa.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas on tambiy wei wong vevek eivek beyeeng ngandoung me leis xel valu mey o, om xel toung e la xeitueing.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat embei bong Yesu na, om neil wou xel dalus no.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ekom xel di tetulexe wou taxeing me neil embei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Lu yayal eno moxo neil wou xel bei, “Enva? Tambiy tine wong sewokeing vati? A se xei sewokeing ti bei e mey, om tyek a sesa e de na bong e na.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ekom xel wo ninkanzek me taxe la xoulekeing bei, Pailat e tuw Yesu lek xax pepeeng. Me xel xe taxeing sevunexe Pailat ning qayeeng.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Om Pailat betiwou qayeeng wei xel o me neilteyei bei Yesu e mey.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Moxo wong tambiy tiwei toundei eivek xeitueing en ingwei wong vevek me leis xel valu mey, eno la myayaing, tambiy tiwei xel teling en o. De Pailat betiwou xel xe lalei vineing me wong Yesu wou xel vevek.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ka xel vevek qou Yesu me la, eno xel yei tambiy ti lam anghei beyeeng myayaing nei en embei na eivek Yerusalem, moxo lei Simon wei beyeeng Sairini yo. Xel zeimaxoun e me liw xax pepeeng lek e ghandiwek de e qalei me betiwou Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 De xomaxoneing ngenongakes di betiy e, is xel vex ngenong wei laleind pyaxow en e me di wong talot me eng o.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu pekwi ma me neil wou xel bei, “Xam vex wei Yerusalem o, xam seng deeng en a ti, qe xam ghe deeng en xam venaxow de neumyeiw is.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 En bouk ti tyek nam gyeik ingwei xam a neimbei, ‘Vex wei mi mouyeeng o, vex wei se wo neu yo me vex wei se di wong luul wou neu eno xel bo xeindlala.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Woyom moux alis vex tyek
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Gweimbeeng xomaxoneing wong nimaying ne wou ay nambei xax wei nimwis o. Om xam ghe ghok xax wei mupek o om tyek bong ambei nya wou xam loxyus?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tambiy yayuw, luw xouing mi wong sewokeing, om xel qou luw me la is Yesu en xel embei na nyeis luw amey is e.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Gyeik xel la tyip nanghei tiyon, xel mi neil embei Lukanzek, nanghei tiyon eno xel tuw Yesu lek xax pepeeng, me tambiy nilul yayuw is, nge wou e mema payeiv de nge wou e mema qeinz.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 De Yesu neil embei, “Mang, wa semaleeng sewokeing wei xel o, en xel se woulek vati wei xel di wong ne.” De xel vevek di nex qakous dee me pum e xe teimb wouma.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Xel xomaxoneing toukale me di yei e, de xel gyovaxa wo vyend wou Yesu bei, “Moxo mi vind xel ba, de wangwei e Kilisi wei Anutu beyal o, on wong e vind xow.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Xel vevek wong vyend wou e is ambei nyon. Xel la paviy e me wong wain senyeing wou e.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 De xel neil embei, “Wangwei wa king wei xel Yudayeiw o, ond vind xow.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Lek xax pepeeng pundanghou eno xel byex qayeeng bei, “INYE KING WEI YUDAYEIW O.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tambiy nilul yuw wei xel teyu is Yesu, eno nge lukyak lek Yesu, “Wa Kilisi? Ond wa devind xow me uw is.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ekom nilul nge neil e, “Wa seng waleeng en Anutu? En wang qalei nimaying teyei lek ambei e?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Uw a qalei myavanei ne la teyei lek en nimaying vati wei uw a wong o. Ekom tambiy moxne se wong sewokeing ti.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Woyom moxo neil embei, “Yesu, wang bounaleim en ay gyeik ingwei wang nam eivek wa xe tete lalei yo.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu lewexe wou e bei, “A neil wou wang zonghek, gweimbeeng eno tyek wang na mendei is ay eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Inye nambei seivma evlek eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing sapa, me ela teyei lek seivma yal,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 en nambei sayeiv siing eno tip, de qaeing wei xel teyu eivek xomek vambuing eno lex ela yuw.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu taxe xoulekeing bei, “Mang, a wong axe laweeng lak eivek wa memam.” Gyeik moxo neil ambei nyon eno puw laweeng wei yus o de mey.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Beyeiv wei xel vevek o eno yei vati wei qandi yo, me sanghoxe Anutu. Me neil embei “Zonghek ayang, tambiy tine nye bombek.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Gyeik xomaxoneing dalus wei qeku la toukale eno yeimend wou vatiyeiw wei qandi yo, xel laleind wo maying me qatu bambound de lox me la bend.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ekom Yesu xe xel gweleeng dalus, is xel vex wei betiy e me lam anghei Galili eno xel toukale kwanding me yei vatiyeiw wei qandi yo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tambiy ti lei Yosep, inyon kanzol wei Yudayeiw eno ti, tambiy on nimza me bombek.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Moxo lalei se vind woueing nalei me kwa wei xel kanzol wong on. Moxo lam anghei Yudayeiw xe beyeeng nayak wei Arimatia, de moxo mindei me axe Anutu xe tete lalei.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yosep la wou Pailat me teling wou e en embei qou Yesu neing.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Woyom moxo la zewax Yesu neing me qou me ouk me loum, de beliv eivek qaeing pus me qou me la liw eivek leiveeng meyeing wei xel kwelexe eivek qakous o. Xel seng ghei liw xelti eivek.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Inyon bouk wei menyexeing wou lulul en Sabat o, de Sabat lam paviy.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Xel vex wei lam anghei Galili is Yesu eno betiy Yosep me la yei leiveeng meyeing wei Yosep liw neing di yeip nambei nya yo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Woyom xel lox benbend me yeiwou lulul is wel xeimangou yo. De inyon Sabat, om xel toundei lek nambei ingwei Mose xe petieing neil o.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.