Lucas 23
tbx (TBX) vs ACF
1 Woyom xel qendu dalus on qandi lek me qou Yesu me la wou Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Me xel wong qayeeng en e, me neil embei, “Xa xei tambiy tine wo nol wou kwa wei xa Yudayeiw o, me peti xa bei xa se toung takis wou Sisa. De mi neil embei e Kilisi, me e yon king ti.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Om Pailat teling wou Yesu, “Inyon wa king wei Yudayeiw o?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Woyom Pailat neil wou xel lumuki leitata is xel qendu ngandoung on bei, “A se xei sewokeing ti lek tambiy tine.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ekom xel luk nikanzek me neil embei, “Tambiy on mi ghavineeng me la danghei danghei nei eivek Yudia, myaxeeng anghei distrik Galili me mi lam a zenz inye is, me mi teyoxe xomaxoneing me zeim xel laleind lek.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat ngo tine om teling wou xel, “Moux tine inye Galili ti?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gyeik ingwei Pailat ngo bei Yesu yon nanghei Galili, woyom wong ela wou Herot en nambei Herot yeiteyei beyeeng danghei tiyon. De gyeik bouk kayon eno Herot toundei Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Gyeik ingwei Herot yei Yesu eno wo xeilala ngandoung, en nambei mi toung ma wou en embei gyei e, en vatiyeiw wei e ngo yo, moxo wounalei bei Yesu e bong lulvako valu me e gyei.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herot wong telinyeing ngenong wou e. Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox wou e.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Xel lumuki leitata yo me putoung wei petieing o toukale inyon, me wong qayeeng en e nikanzek.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Woyom Herot alis e xe xel vevek wong napeing wou Yesu me lukyak lek e woy, om xel qou teimb nimza maseim ti me byex lek e, dom wong e lox me la wou Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lek bouk kayon eno Herot aluw Pailat wo gweleeng lek ama. Takwei eno luw mi wo vevek wouma.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat taxe xel lumuki leitata yo me xel gyovaxa me xomaxoneing lam qekuma.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Me moxo neil wou xel bei, “Xam ghe qou tambiy tine me ghe lam wou ay me ghe neimbei mi zeim xel laleind lek bei xel bo vevek wou seyap. Om a wo telinyeing lumama wou e wou xam mamim, ekom a se xei sewokeing ti wou tambiy tine en vatiyeiw wei xam ghe wong qayeeng en e yo.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 De Herot is ambei nyon, om wong e loum wou xey. Xam ghe wei, tambiy tine se wong sewokeing ti bei e mey.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ekom moux alis vex dalus poux avyend lekti me neil embei, “Leis tambiy on mey, de wong Barabas lam wou xa.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas on tambiy wei wong vevek eivek beyeeng ngandoung me leis xel valu mey o, om xel toung e la xeitueing.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat embei bong Yesu na, om neil wou xel dalus no.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ekom xel di tetulexe wou taxeing me neil embei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Lu yayal eno moxo neil wou xel bei, “Enva? Tambiy tine wong sewokeing vati? A se xei sewokeing ti bei e mey, om tyek a sesa e de na bong e na.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ekom xel wo ninkanzek me taxe la xoulekeing bei, Pailat e tuw Yesu lek xax pepeeng. Me xel xe taxeing sevunexe Pailat ning qayeeng.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Om Pailat betiwou qayeeng wei xel o me neilteyei bei Yesu e mey.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Moxo wong tambiy tiwei toundei eivek xeitueing en ingwei wong vevek me leis xel valu mey, eno la myayaing, tambiy tiwei xel teling en o. De Pailat betiwou xel xe lalei vineing me wong Yesu wou xel vevek.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ka xel vevek qou Yesu me la, eno xel yei tambiy ti lam anghei beyeeng myayaing nei en embei na eivek Yerusalem, moxo lei Simon wei beyeeng Sairini yo. Xel zeimaxoun e me liw xax pepeeng lek e ghandiwek de e qalei me betiwou Yesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 De xomaxoneing ngenongakes di betiy e, is xel vex ngenong wei laleind pyaxow en e me di wong talot me eng o.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yesu pekwi ma me neil wou xel bei, “Xam vex wei Yerusalem o, xam seng deeng en a ti, qe xam ghe deeng en xam venaxow de neumyeiw is.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 En bouk ti tyek nam gyeik ingwei xam a neimbei, ‘Vex wei mi mouyeeng o, vex wei se wo neu yo me vex wei se di wong luul wou neu eno xel bo xeindlala.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Woyom moux alis vex tyek
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Gweimbeeng xomaxoneing wong nimaying ne wou ay nambei xax wei nimwis o. Om xam ghe ghok xax wei mupek o om tyek bong ambei nya wou xam loxyus?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Tambiy yayuw, luw xouing mi wong sewokeing, om xel qou luw me la is Yesu en xel embei na nyeis luw amey is e.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Gyeik xel la tyip nanghei tiyon, xel mi neil embei Lukanzek, nanghei tiyon eno xel tuw Yesu lek xax pepeeng, me tambiy nilul yayuw is, nge wou e mema payeiv de nge wou e mema qeinz.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 De Yesu neil embei, “Mang, wa semaleeng sewokeing wei xel o, en xel se woulek vati wei xel di wong ne.” De xel vevek di nex qakous dee me pum e xe teimb wouma.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Xel xomaxoneing toukale me di yei e, de xel gyovaxa wo vyend wou Yesu bei, “Moxo mi vind xel ba, de wangwei e Kilisi wei Anutu beyal o, on wong e vind xow.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Xel vevek wong vyend wou e is ambei nyon. Xel la paviy e me wong wain senyeing wou e.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 De xel neil embei, “Wangwei wa king wei xel Yudayeiw o, ond vind xow.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lek xax pepeeng pundanghou eno xel byex qayeeng bei, “INYE KING WEI YUDAYEIW O.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tambiy nilul yuw wei xel teyu is Yesu, eno nge lukyak lek Yesu, “Wa Kilisi? Ond wa devind xow me uw is.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ekom nilul nge neil e, “Wa seng waleeng en Anutu? En wang qalei nimaying teyei lek ambei e?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Uw a qalei myavanei ne la teyei lek en nimaying vati wei uw a wong o. Ekom tambiy moxne se wong sewokeing ti.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Woyom moxo neil embei, “Yesu, wang bounaleim en ay gyeik ingwei wang nam eivek wa xe tete lalei yo.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu lewexe wou e bei, “A neil wou wang zonghek, gweimbeeng eno tyek wang na mendei is ay eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Inye nambei seivma evlek eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing sapa, me ela teyei lek seivma yal,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 en nambei sayeiv siing eno tip, de qaeing wei xel teyu eivek xomek vambuing eno lex ela yuw.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu taxe xoulekeing bei, “Mang, a wong axe laweeng lak eivek wa memam.” Gyeik moxo neil ambei nyon eno puw laweeng wei yus o de mey.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Beyeiv wei xel vevek o eno yei vati wei qandi yo, me sanghoxe Anutu. Me neil embei “Zonghek ayang, tambiy tine nye bombek.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Gyeik xomaxoneing dalus wei qeku la toukale eno yeimend wou vatiyeiw wei qandi yo, xel laleind wo maying me qatu bambound de lox me la bend.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ekom Yesu xe xel gweleeng dalus, is xel vex wei betiy e me lam anghei Galili eno xel toukale kwanding me yei vatiyeiw wei qandi yo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tambiy ti lei Yosep, inyon kanzol wei Yudayeiw eno ti, tambiy on nimza me bombek.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Moxo lalei se vind woueing nalei me kwa wei xel kanzol wong on. Moxo lam anghei Yudayeiw xe beyeeng nayak wei Arimatia, de moxo mindei me axe Anutu xe tete lalei.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Yosep la wou Pailat me teling wou e en embei qou Yesu neing.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Woyom moxo la zewax Yesu neing me qou me ouk me loum, de beliv eivek qaeing pus me qou me la liw eivek leiveeng meyeing wei xel kwelexe eivek qakous o. Xel seng ghei liw xelti eivek.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Inyon bouk wei menyexeing wou lulul en Sabat o, de Sabat lam paviy.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Xel vex wei lam anghei Galili is Yesu eno betiy Yosep me la yei leiveeng meyeing wei Yosep liw neing di yeip nambei nya yo.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Woyom xel lox benbend me yeiwou lulul is wel xeimangou yo. De inyon Sabat, om xel toundei lek nambei ingwei Mose xe petieing neil o.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.