Lucas 23
tbx (TBX) vs NTLH
1 Woyom xel qendu dalus on qandi lek me qou Yesu me la wou Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Me xel wong qayeeng en e, me neil embei, “Xa xei tambiy tine wo nol wou kwa wei xa Yudayeiw o, me peti xa bei xa se toung takis wou Sisa. De mi neil embei e Kilisi, me e yon king ti.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Om Pailat teling wou Yesu, “Inyon wa king wei Yudayeiw o?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Woyom Pailat neil wou xel lumuki leitata is xel qendu ngandoung on bei, “A se xei sewokeing ti lek tambiy tine.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ekom xel luk nikanzek me neil embei, “Tambiy on mi ghavineeng me la danghei danghei nei eivek Yudia, myaxeeng anghei distrik Galili me mi lam a zenz inye is, me mi teyoxe xomaxoneing me zeim xel laleind lek.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ngo tine om teling wou xel, “Moux tine inye Galili ti?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Gyeik ingwei Pailat ngo bei Yesu yon nanghei Galili, woyom wong ela wou Herot en nambei Herot yeiteyei beyeeng danghei tiyon. De gyeik bouk kayon eno Herot toundei Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Gyeik ingwei Herot yei Yesu eno wo xeilala ngandoung, en nambei mi toung ma wou en embei gyei e, en vatiyeiw wei e ngo yo, moxo wounalei bei Yesu e bong lulvako valu me e gyei.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herot wong telinyeing ngenong wou e. Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox wou e.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Xel lumuki leitata yo me putoung wei petieing o toukale inyon, me wong qayeeng en e nikanzek.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Woyom Herot alis e xe xel vevek wong napeing wou Yesu me lukyak lek e woy, om xel qou teimb nimza maseim ti me byex lek e, dom wong e lox me la wou Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Lek bouk kayon eno Herot aluw Pailat wo gweleeng lek ama. Takwei eno luw mi wo vevek wouma.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat taxe xel lumuki leitata yo me xel gyovaxa me xomaxoneing lam qekuma.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Me moxo neil wou xel bei, “Xam ghe qou tambiy tine me ghe lam wou ay me ghe neimbei mi zeim xel laleind lek bei xel bo vevek wou seyap. Om a wo telinyeing lumama wou e wou xam mamim, ekom a se xei sewokeing ti wou tambiy tine en vatiyeiw wei xam ghe wong qayeeng en e yo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 De Herot is ambei nyon, om wong e loum wou xey. Xam ghe wei, tambiy tine se wong sewokeing ti bei e mey.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ekom moux alis vex dalus poux avyend lekti me neil embei, “Leis tambiy on mey, de wong Barabas lam wou xa.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas on tambiy wei wong vevek eivek beyeeng ngandoung me leis xel valu mey o, om xel toung e la xeitueing.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat embei bong Yesu na, om neil wou xel dalus no.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ekom xel di tetulexe wou taxeing me neil embei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Lu yayal eno moxo neil wou xel bei, “Enva? Tambiy tine wong sewokeing vati? A se xei sewokeing ti bei e mey, om tyek a sesa e de na bong e na.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ekom xel wo ninkanzek me taxe la xoulekeing bei, Pailat e tuw Yesu lek xax pepeeng. Me xel xe taxeing sevunexe Pailat ning qayeeng.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Om Pailat betiwou qayeeng wei xel o me neilteyei bei Yesu e mey.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Moxo wong tambiy tiwei toundei eivek xeitueing en ingwei wong vevek me leis xel valu mey, eno la myayaing, tambiy tiwei xel teling en o. De Pailat betiwou xel xe lalei vineing me wong Yesu wou xel vevek.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ka xel vevek qou Yesu me la, eno xel yei tambiy ti lam anghei beyeeng myayaing nei en embei na eivek Yerusalem, moxo lei Simon wei beyeeng Sairini yo. Xel zeimaxoun e me liw xax pepeeng lek e ghandiwek de e qalei me betiwou Yesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 De xomaxoneing ngenongakes di betiy e, is xel vex ngenong wei laleind pyaxow en e me di wong talot me eng o.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu pekwi ma me neil wou xel bei, “Xam vex wei Yerusalem o, xam seng deeng en a ti, qe xam ghe deeng en xam venaxow de neumyeiw is.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 En bouk ti tyek nam gyeik ingwei xam a neimbei, ‘Vex wei mi mouyeeng o, vex wei se wo neu yo me vex wei se di wong luul wou neu eno xel bo xeindlala.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Woyom moux alis vex tyek
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gweimbeeng xomaxoneing wong nimaying ne wou ay nambei xax wei nimwis o. Om xam ghe ghok xax wei mupek o om tyek bong ambei nya wou xam loxyus?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Tambiy yayuw, luw xouing mi wong sewokeing, om xel qou luw me la is Yesu en xel embei na nyeis luw amey is e.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Gyeik xel la tyip nanghei tiyon, xel mi neil embei Lukanzek, nanghei tiyon eno xel tuw Yesu lek xax pepeeng, me tambiy nilul yayuw is, nge wou e mema payeiv de nge wou e mema qeinz.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 De Yesu neil embei, “Mang, wa semaleeng sewokeing wei xel o, en xel se woulek vati wei xel di wong ne.” De xel vevek di nex qakous dee me pum e xe teimb wouma.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Xel xomaxoneing toukale me di yei e, de xel gyovaxa wo vyend wou Yesu bei, “Moxo mi vind xel ba, de wangwei e Kilisi wei Anutu beyal o, on wong e vind xow.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Xel vevek wong vyend wou e is ambei nyon. Xel la paviy e me wong wain senyeing wou e.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 De xel neil embei, “Wangwei wa king wei xel Yudayeiw o, ond vind xow.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Lek xax pepeeng pundanghou eno xel byex qayeeng bei, “INYE KING WEI YUDAYEIW O.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tambiy nilul yuw wei xel teyu is Yesu, eno nge lukyak lek Yesu, “Wa Kilisi? Ond wa devind xow me uw is.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ekom nilul nge neil e, “Wa seng waleeng en Anutu? En wang qalei nimaying teyei lek ambei e?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Uw a qalei myavanei ne la teyei lek en nimaying vati wei uw a wong o. Ekom tambiy moxne se wong sewokeing ti.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Woyom moxo neil embei, “Yesu, wang bounaleim en ay gyeik ingwei wang nam eivek wa xe tete lalei yo.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu lewexe wou e bei, “A neil wou wang zonghek, gweimbeeng eno tyek wang na mendei is ay eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
43 Jesus respondeu:
44 Inye nambei seivma evlek eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing sapa, me ela teyei lek seivma yal,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 en nambei sayeiv siing eno tip, de qaeing wei xel teyu eivek xomek vambuing eno lex ela yuw.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu taxe xoulekeing bei, “Mang, a wong axe laweeng lak eivek wa memam.” Gyeik moxo neil ambei nyon eno puw laweeng wei yus o de mey.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Beyeiv wei xel vevek o eno yei vati wei qandi yo, me sanghoxe Anutu. Me neil embei “Zonghek ayang, tambiy tine nye bombek.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Gyeik xomaxoneing dalus wei qeku la toukale eno yeimend wou vatiyeiw wei qandi yo, xel laleind wo maying me qatu bambound de lox me la bend.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ekom Yesu xe xel gweleeng dalus, is xel vex wei betiy e me lam anghei Galili eno xel toukale kwanding me yei vatiyeiw wei qandi yo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Tambiy ti lei Yosep, inyon kanzol wei Yudayeiw eno ti, tambiy on nimza me bombek.
50 — ausente —
51 Moxo lalei se vind woueing nalei me kwa wei xel kanzol wong on. Moxo lam anghei Yudayeiw xe beyeeng nayak wei Arimatia, de moxo mindei me axe Anutu xe tete lalei.
51 — ausente —
52 Yosep la wou Pailat me teling wou e en embei qou Yesu neing.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Woyom moxo la zewax Yesu neing me qou me ouk me loum, de beliv eivek qaeing pus me qou me la liw eivek leiveeng meyeing wei xel kwelexe eivek qakous o. Xel seng ghei liw xelti eivek.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Inyon bouk wei menyexeing wou lulul en Sabat o, de Sabat lam paviy.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Xel vex wei lam anghei Galili is Yesu eno betiy Yosep me la yei leiveeng meyeing wei Yosep liw neing di yeip nambei nya yo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Woyom xel lox benbend me yeiwou lulul is wel xeimangou yo. De inyon Sabat, om xel toundei lek nambei ingwei Mose xe petieing neil o.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.