Lucas 22

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lek Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil, wei xel mi taxe bei Pasova eno lam paviy.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o di yimexe sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo. En xel yaleeng en xomaxoneing.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Woyom Sandang la eivek Yudas, xel mi neil embei Iskariot, xel wei xoumeeng yuw eno ti.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Me Yudas la luk is xel lumuki leitata yo me xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing me yimexe sakwaing wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Xel wo xeindlala en ingwei xel yei e yo me neil wou Yudas bei tyek xel bong malew wou e.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Om Yudas lewexe lek qayeeng wei xel neil on, de di yimexe sakwaing wei embei bou Yesu eivek xel memend gyeik ingwei moux alis vex ngenong se toundei is e yo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Woyom Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam, wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei xel mi wou naleind en Pasova yo.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Om Yesu wong Petele luw Yoan la me neil embei, “Muw ghe na gweiwou mata wei Pasova yo en xey a gha.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Om luw teling wou e, “Wambei uw a na gheiwou nanghei inya?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Moxo neil elox, “Ka muw ghe na eivek beyeeng ngandoung eno tambiy ti di qalei memiing eivek deng ti eno tyek nam a tyip wou muw. Eno muw betiy e me ghe na eivek xomek tiwei e la eivek o.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Me muw a neil wou tambiy wei e beeng o bei, ‘Putoung teling wang: Xomek lalei inya wei ambei gha mata wei Pasova is axe xel betiyeing o?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Moxo tyek talex xomek lalei myasapa wei gheyapu nei wou muw, xel menyex wou dalus woy, om muw ghe gweiwou mata nanghei inyon.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Luw la me yei lulul la teyei lek ingwei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei Pasova yo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Seivma la wou eivek ingwei yaeing o, om Yesu lis e xe sinaleyeiw la dei lek zek.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me moxo neil wou xel bei, “A laleing vind bei ambei gha mata wei Pasova ne is xam natax dekakom qalei myavanei.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 En a neil wou xam, tyek a se nox a gha no qe ka lul tine e bong neing lek eivek Anutu xe tete lalei le.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ka Yesu qou mayamya wei wain o ti me wong dange wou Anutu de neil embei, “Xam a qou tine me na num eivek ama senghoing.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 En a neil wou xam tyek a se nox a num wain neing no qe ka Anutu xe tete lalei nam bole.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 De moxo qou belet ti, me wong dange wou Anutu me dembu, me wong wou xel betiyeing de neil embei, “Inye a neing wei a wong bei e devind xam. Xam a mi bong ambei nyon en na mi bou naleimim en ay.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Gyeik xel ya woy eno qou mayamya wain me wong ambei nyon no me neil embei, “Mayamya tine inye qokatu vako, wei a gyand qapyex bei e devind xam o.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ekom tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend eno toundei me ya is ay lek zek.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing wei Anutu wong wou e yo. Ekom nimaying tyek gyeip wou tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel amba memend o.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Xel betiyeing ngo qayeeng tiyon eno xel di teling wouma eivek xel venaxow senghoing bei, “Eti tyek bong kwa tiyon?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Dekakom xel betiyeing pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil embei, eti wo lei ngandoung en xel.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu neil wou xel bei, “Xel king wei xel amba eno xel mi wo lei ngandoung me yeiteyei moux alis vex, me xel qou leind ambei nye tambiy wei mi wo nimza wou xel o.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ekom xam seng bong ambei nyon, qe xelti embei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e nox yusayang, de xam xe gyovaxa e teyei lek xukxe wei xam o.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 En inye eti lei ngandoung, beip inye tambiy wei toundei lek zek, o xukxe wei di duw lul yaeing o? Inyei tambiy tiwei toundei lek zek o. Ekom a toundei eivek xam senghoing nambei xukxe wei di duw o.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ekom xam wei ghe nale is ay gyeik ingwei axeing lam wou ay yo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Me a wong tete lalei wou xam, nambei ingwei mang wong wou ay yo.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 En kandek xam a mi gwa me na num lek axe zek eivek axe tete lalei me mendei lek xel siaking me ghe pepyawexe xel veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu neil embei, “Simon, Simon, Sandang teling en embei daxe xam nambei xel mi seyex wit me wong ninavi veil o.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ekom Simon, a zeimemang en wang, en wa xe wongeingis e se detei. Me gyeik ingwei wa pekwi me ghe noum eno wa mi byexaxoun limyeiw.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ekom Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a xeiwou xow bei tyek nana xeitueing is wang me na mey is wang.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang, Petele, gyeik ingwei qouklex seng ghei sesa vya boukeing tine eno tyek wang dax a vun luyal me na neimbei wa seng woulek ay.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Woyom Yesu teling xel, “Gyeik ingwei a wong xam ghe la bandaing veil vaxak malew o vaxak, o vaxalambes, eno xam seng wimexe xow en lulti?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 De moxo neil wou xel, “Ekom gweimbeeng ne wangwei wa xe vaxak malew, ond wa qou, me vaxak is ambei nyon, de wangwei wa se qou ngeyeing vevek ti, on wang bong vateivek lek teimb ding wei wang o de ghe bou ti.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Moux alis vex yei e wo nol ambei tambiy wei nol o.’ A neil wou xam, qayeeng wei xel byex lek ay eivek qapiya eno tyek bo neing lek. Ee, en vati wei xel byex lek ay eno tyek qandi me bo neing lek.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 De xel betiyeing neil, “Tambiy Ngandoung, wei, ngeyeing vevek yayuw inye.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu la lukendu Oliv nambei ingwei mi wong lumama yo, me e xe xel betiyeing betiwou e.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Moxo la tyip wou beyeeng wei yo, eno neil wou xel, “Xam a mi zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Moxo dula nayaka nambei ingwei xel mi nex qakous o veil xel, de ev vaxa qatu eivek me zeimema,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mang, wangwei wa laleim devind ond wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Woyom angela wei tyoung gheyapu nei ti lam wou e me byexaxoun e.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu axe myavanei ngandoung, me zeimema nikanzek, me vanei tyip e nambei gyand me teila lek tembuing.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Gyeik ingwei moxo zeimema woy, eno qandi lek me lox me la wou e xe xel betiyeing. Loum yei ekom xel yeip, en xel wo nimaing en xel laleind wo maying.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yesu teling xel, “Xam ghe weip en vati? Xam qandi lek me zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ka Yesu nanghei di luk eno xel ngenongakes lam tyip, tambiy tiwei xel neil embei Yudas, xel xoumeeng yuw eno ti qou xel me lam. Moxo la paviy Yesu en embei sesuvexe e,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ekom Yesu teling e, “Yudas, wambei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel amba memend en sesuvexeing?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Gyeik ingwei Yesu xe xel betiyeing yei vati wei embei qandi, eno xel neil, “Tambiy Ngandoung, tyek xa nyeis xel en xa xe ngeyeing vevek?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 De xel wei xel venaxow eno ti leis xukxe wei lumuki lukanzek o me qateiv e nenya nge payeiv tip me teila.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ekom Yesu neil embei, “Woy! Xam seng bong kwa yon no!” De moxo zeim tambiy on nenya me wong e wo nimzalek.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Woyom Yesu neil wou xel lumuki leitata yo, de beyeiv wei xomek vambuing o me xel teivateiv wei lam en e yo bei, “Xam ghe qou ngeyeing vevek me pebumeeng me ghe lam en xam ambei zeim tambiy wei wo vevek, o panaxeing o?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 A mindei is xam taxombouk eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ek xam seng zeimaxoun ay. Ekom inye xam xe seivma, wei mapetok yeiteyei yo.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Woyom xel zeimaxoun Yesu me qou e me la eivek lumuki lukanzek o beeng. Petele di betiy xel me di la kwanding ka.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ekom gyeik xel vev nenyex eivek tete lalei wei xomek tiyon masenghoing me xel xouing toundei wou, eno Petele la dei is xel.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Xukxe vex ti yei ingwei e toundei wou nenyex tumeing o. Vex on yei e kanzek me neil embei, “Tambiy tiyon mindei is e.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ekom Petele axvun me neil embei, “Vex, a se woulek e.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Xel dei nayaka dekakom tambiy nge yei e me neil embei, “Wang on xel wei e yo ti.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nambei seivma ti la veil om moux nge luk nikanzek me neil embei, “Zonghek ayang tambiy tiyon mendei is e, en inyei e nanghei Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Petele neil elox bei, “Moux, a se woulek qayeeng tiwei wang di neil on!” Gyeik e ghei di luk eno qouklex wo vya lutika.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Woyom Tambiy Ngandoung pekwi ma me yei Petele bombek. Woyom Petele wounalei en qayeeng wei Tambiy Ngandoung neil wou e yo: “Gweimbeeng boukeing tine qouklex seng ghei sesa vya eno tyek wang dax a vun luyal.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 De Petele la myayaing me la eng ngenong.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Xel moux wei di yeiteyei Yesu eno xel di luk napeing lek e me petapexe e.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Xel tup e ma zeyi nangya qaeing de neil wou e bei, “Wa baluk poropet! Eti petapexe wang?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Me xel lukyak ngenong lek e is.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 De xeiyaing nexla eno teivateiv wei xel xomaxoneing o, is xel lumuki leitata yo, me xel putoung wei petieing wei kanzol o, xel dalus qekuma, me xel qou Yesu me lam eivek xel xe qekueing ama yon.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Me xel neil wou e, “Neil wou xa, wangwei bei inyon wa Kilisi?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 me wangwei a teling wou xam en qayeeng valu, on tyek xam seng zewexe lek.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ekom gweimbeeng me e mi na bouk loxyus eno Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei wou Anutu nikanzek mema payeiv.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Xel dalus teling wou e, “Inyon wa Anutu Neu Moux?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Woyom xel neil embei, “Xey a bei se qou pavulek valu en tambiy tine en emaxow mya neil qayeeng tine me xey a ngo woy.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.