Lucas 22

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lek Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil, wei xel mi taxe bei Pasova eno lam paviy.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o di yimexe sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo. En xel yaleeng en xomaxoneing.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Woyom Sandang la eivek Yudas, xel mi neil embei Iskariot, xel wei xoumeeng yuw eno ti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Me Yudas la luk is xel lumuki leitata yo me xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing me yimexe sakwaing wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Xel wo xeindlala en ingwei xel yei e yo me neil wou Yudas bei tyek xel bong malew wou e.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Om Yudas lewexe lek qayeeng wei xel neil on, de di yimexe sakwaing wei embei bou Yesu eivek xel memend gyeik ingwei moux alis vex ngenong se toundei is e yo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Woyom Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam, wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei xel mi wou naleind en Pasova yo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Om Yesu wong Petele luw Yoan la me neil embei, “Muw ghe na gweiwou mata wei Pasova yo en xey a gha.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Om luw teling wou e, “Wambei uw a na gheiwou nanghei inya?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Moxo neil elox, “Ka muw ghe na eivek beyeeng ngandoung eno tambiy ti di qalei memiing eivek deng ti eno tyek nam a tyip wou muw. Eno muw betiy e me ghe na eivek xomek tiwei e la eivek o.
10 Jesus lhes explicou:
11 Me muw a neil wou tambiy wei e beeng o bei, ‘Putoung teling wang: Xomek lalei inya wei ambei gha mata wei Pasova is axe xel betiyeing o?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Moxo tyek talex xomek lalei myasapa wei gheyapu nei wou muw, xel menyex wou dalus woy, om muw ghe gweiwou mata nanghei inyon.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Luw la me yei lulul la teyei lek ingwei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei Pasova yo.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Seivma la wou eivek ingwei yaeing o, om Yesu lis e xe sinaleyeiw la dei lek zek.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Me moxo neil wou xel bei, “A laleing vind bei ambei gha mata wei Pasova ne is xam natax dekakom qalei myavanei.
15 Então Jesus lhes disse:
16 En a neil wou xam, tyek a se nox a gha no qe ka lul tine e bong neing lek eivek Anutu xe tete lalei le.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ka Yesu qou mayamya wei wain o ti me wong dange wou Anutu de neil embei, “Xam a qou tine me na num eivek ama senghoing.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 En a neil wou xam tyek a se nox a num wain neing no qe ka Anutu xe tete lalei nam bole.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 De moxo qou belet ti, me wong dange wou Anutu me dembu, me wong wou xel betiyeing de neil embei, “Inye a neing wei a wong bei e devind xam. Xam a mi bong ambei nyon en na mi bou naleimim en ay.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Gyeik xel ya woy eno qou mayamya wain me wong ambei nyon no me neil embei, “Mayamya tine inye qokatu vako, wei a gyand qapyex bei e devind xam o.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ekom tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend eno toundei me ya is ay lek zek.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing wei Anutu wong wou e yo. Ekom nimaying tyek gyeip wou tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel amba memend o.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Xel betiyeing ngo qayeeng tiyon eno xel di teling wouma eivek xel venaxow senghoing bei, “Eti tyek bong kwa tiyon?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Dekakom xel betiyeing pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil embei, eti wo lei ngandoung en xel.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu neil wou xel bei, “Xel king wei xel amba eno xel mi wo lei ngandoung me yeiteyei moux alis vex, me xel qou leind ambei nye tambiy wei mi wo nimza wou xel o.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ekom xam seng bong ambei nyon, qe xelti embei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e nox yusayang, de xam xe gyovaxa e teyei lek xukxe wei xam o.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 En inye eti lei ngandoung, beip inye tambiy wei toundei lek zek, o xukxe wei di duw lul yaeing o? Inyei tambiy tiwei toundei lek zek o. Ekom a toundei eivek xam senghoing nambei xukxe wei di duw o.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ekom xam wei ghe nale is ay gyeik ingwei axeing lam wou ay yo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me a wong tete lalei wou xam, nambei ingwei mang wong wou ay yo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 En kandek xam a mi gwa me na num lek axe zek eivek axe tete lalei me mendei lek xel siaking me ghe pepyawexe xel veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu neil embei, “Simon, Simon, Sandang teling en embei daxe xam nambei xel mi seyex wit me wong ninavi veil o.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ekom Simon, a zeimemang en wang, en wa xe wongeingis e se detei. Me gyeik ingwei wa pekwi me ghe noum eno wa mi byexaxoun limyeiw.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ekom Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a xeiwou xow bei tyek nana xeitueing is wang me na mey is wang.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang, Petele, gyeik ingwei qouklex seng ghei sesa vya boukeing tine eno tyek wang dax a vun luyal me na neimbei wa seng woulek ay.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Woyom Yesu teling xel, “Gyeik ingwei a wong xam ghe la bandaing veil vaxak malew o vaxak, o vaxalambes, eno xam seng wimexe xow en lulti?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 De moxo neil wou xel, “Ekom gweimbeeng ne wangwei wa xe vaxak malew, ond wa qou, me vaxak is ambei nyon, de wangwei wa se qou ngeyeing vevek ti, on wang bong vateivek lek teimb ding wei wang o de ghe bou ti.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Moux alis vex yei e wo nol ambei tambiy wei nol o.’ A neil wou xam, qayeeng wei xel byex lek ay eivek qapiya eno tyek bo neing lek. Ee, en vati wei xel byex lek ay eno tyek qandi me bo neing lek.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 De xel betiyeing neil, “Tambiy Ngandoung, wei, ngeyeing vevek yayuw inye.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu la lukendu Oliv nambei ingwei mi wong lumama yo, me e xe xel betiyeing betiwou e.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Moxo la tyip wou beyeeng wei yo, eno neil wou xel, “Xam a mi zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Moxo dula nayaka nambei ingwei xel mi nex qakous o veil xel, de ev vaxa qatu eivek me zeimema,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Mang, wangwei wa laleim devind ond wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
42 dizendo:
43 Woyom angela wei tyoung gheyapu nei ti lam wou e me byexaxoun e.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu axe myavanei ngandoung, me zeimema nikanzek, me vanei tyip e nambei gyand me teila lek tembuing.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Gyeik ingwei moxo zeimema woy, eno qandi lek me lox me la wou e xe xel betiyeing. Loum yei ekom xel yeip, en xel wo nimaing en xel laleind wo maying.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yesu teling xel, “Xam ghe weip en vati? Xam qandi lek me zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
46 E disse:
47 Ka Yesu nanghei di luk eno xel ngenongakes lam tyip, tambiy tiwei xel neil embei Yudas, xel xoumeeng yuw eno ti qou xel me lam. Moxo la paviy Yesu en embei sesuvexe e,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ekom Yesu teling e, “Yudas, wambei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel amba memend en sesuvexeing?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Gyeik ingwei Yesu xe xel betiyeing yei vati wei embei qandi, eno xel neil, “Tambiy Ngandoung, tyek xa nyeis xel en xa xe ngeyeing vevek?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 De xel wei xel venaxow eno ti leis xukxe wei lumuki lukanzek o me qateiv e nenya nge payeiv tip me teila.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ekom Yesu neil embei, “Woy! Xam seng bong kwa yon no!” De moxo zeim tambiy on nenya me wong e wo nimzalek.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Woyom Yesu neil wou xel lumuki leitata yo, de beyeiv wei xomek vambuing o me xel teivateiv wei lam en e yo bei, “Xam ghe qou ngeyeing vevek me pebumeeng me ghe lam en xam ambei zeim tambiy wei wo vevek, o panaxeing o?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 A mindei is xam taxombouk eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ek xam seng zeimaxoun ay. Ekom inye xam xe seivma, wei mapetok yeiteyei yo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Woyom xel zeimaxoun Yesu me qou e me la eivek lumuki lukanzek o beeng. Petele di betiy xel me di la kwanding ka.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ekom gyeik xel vev nenyex eivek tete lalei wei xomek tiyon masenghoing me xel xouing toundei wou, eno Petele la dei is xel.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Xukxe vex ti yei ingwei e toundei wou nenyex tumeing o. Vex on yei e kanzek me neil embei, “Tambiy tiyon mindei is e.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ekom Petele axvun me neil embei, “Vex, a se woulek e.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Xel dei nayaka dekakom tambiy nge yei e me neil embei, “Wang on xel wei e yo ti.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nambei seivma ti la veil om moux nge luk nikanzek me neil embei, “Zonghek ayang tambiy tiyon mendei is e, en inyei e nanghei Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petele neil elox bei, “Moux, a se woulek qayeeng tiwei wang di neil on!” Gyeik e ghei di luk eno qouklex wo vya lutika.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Woyom Tambiy Ngandoung pekwi ma me yei Petele bombek. Woyom Petele wounalei en qayeeng wei Tambiy Ngandoung neil wou e yo: “Gweimbeeng boukeing tine qouklex seng ghei sesa vya eno tyek wang dax a vun luyal.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 De Petele la myayaing me la eng ngenong.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Xel moux wei di yeiteyei Yesu eno xel di luk napeing lek e me petapexe e.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Xel tup e ma zeyi nangya qaeing de neil wou e bei, “Wa baluk poropet! Eti petapexe wang?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Me xel lukyak ngenong lek e is.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 De xeiyaing nexla eno teivateiv wei xel xomaxoneing o, is xel lumuki leitata yo, me xel putoung wei petieing wei kanzol o, xel dalus qekuma, me xel qou Yesu me lam eivek xel xe qekueing ama yon.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Me xel neil wou e, “Neil wou xa, wangwei bei inyon wa Kilisi?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 me wangwei a teling wou xam en qayeeng valu, on tyek xam seng zewexe lek.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ekom gweimbeeng me e mi na bouk loxyus eno Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei wou Anutu nikanzek mema payeiv.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Xel dalus teling wou e, “Inyon wa Anutu Neu Moux?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Woyom xel neil embei, “Xey a bei se qou pavulek valu en tambiy tine en emaxow mya neil qayeeng tine me xey a ngo woy.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.