Lucas 22
tbx (TBX) vs ACF
1 Lek Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil, wei xel mi taxe bei Pasova eno lam paviy.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o di yimexe sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo. En xel yaleeng en xomaxoneing.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Woyom Sandang la eivek Yudas, xel mi neil embei Iskariot, xel wei xoumeeng yuw eno ti.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Me Yudas la luk is xel lumuki leitata yo me xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing me yimexe sakwaing wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Xel wo xeindlala en ingwei xel yei e yo me neil wou Yudas bei tyek xel bong malew wou e.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Om Yudas lewexe lek qayeeng wei xel neil on, de di yimexe sakwaing wei embei bou Yesu eivek xel memend gyeik ingwei moux alis vex ngenong se toundei is e yo.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Woyom Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam, wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei xel mi wou naleind en Pasova yo.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Om Yesu wong Petele luw Yoan la me neil embei, “Muw ghe na gweiwou mata wei Pasova yo en xey a gha.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Om luw teling wou e, “Wambei uw a na gheiwou nanghei inya?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Moxo neil elox, “Ka muw ghe na eivek beyeeng ngandoung eno tambiy ti di qalei memiing eivek deng ti eno tyek nam a tyip wou muw. Eno muw betiy e me ghe na eivek xomek tiwei e la eivek o.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Me muw a neil wou tambiy wei e beeng o bei, ‘Putoung teling wang: Xomek lalei inya wei ambei gha mata wei Pasova is axe xel betiyeing o?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Moxo tyek talex xomek lalei myasapa wei gheyapu nei wou muw, xel menyex wou dalus woy, om muw ghe gweiwou mata nanghei inyon.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Luw la me yei lulul la teyei lek ingwei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei Pasova yo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Seivma la wou eivek ingwei yaeing o, om Yesu lis e xe sinaleyeiw la dei lek zek.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Me moxo neil wou xel bei, “A laleing vind bei ambei gha mata wei Pasova ne is xam natax dekakom qalei myavanei.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 En a neil wou xam, tyek a se nox a gha no qe ka lul tine e bong neing lek eivek Anutu xe tete lalei le.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ka Yesu qou mayamya wei wain o ti me wong dange wou Anutu de neil embei, “Xam a qou tine me na num eivek ama senghoing.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 En a neil wou xam tyek a se nox a num wain neing no qe ka Anutu xe tete lalei nam bole.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 De moxo qou belet ti, me wong dange wou Anutu me dembu, me wong wou xel betiyeing de neil embei, “Inye a neing wei a wong bei e devind xam. Xam a mi bong ambei nyon en na mi bou naleimim en ay.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Gyeik xel ya woy eno qou mayamya wain me wong ambei nyon no me neil embei, “Mayamya tine inye qokatu vako, wei a gyand qapyex bei e devind xam o.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ekom tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend eno toundei me ya is ay lek zek.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing wei Anutu wong wou e yo. Ekom nimaying tyek gyeip wou tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel amba memend o.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Xel betiyeing ngo qayeeng tiyon eno xel di teling wouma eivek xel venaxow senghoing bei, “Eti tyek bong kwa tiyon?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Dekakom xel betiyeing pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil embei, eti wo lei ngandoung en xel.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu neil wou xel bei, “Xel king wei xel amba eno xel mi wo lei ngandoung me yeiteyei moux alis vex, me xel qou leind ambei nye tambiy wei mi wo nimza wou xel o.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ekom xam seng bong ambei nyon, qe xelti embei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e nox yusayang, de xam xe gyovaxa e teyei lek xukxe wei xam o.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 En inye eti lei ngandoung, beip inye tambiy wei toundei lek zek, o xukxe wei di duw lul yaeing o? Inyei tambiy tiwei toundei lek zek o. Ekom a toundei eivek xam senghoing nambei xukxe wei di duw o.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Ekom xam wei ghe nale is ay gyeik ingwei axeing lam wou ay yo.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me a wong tete lalei wou xam, nambei ingwei mang wong wou ay yo.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 En kandek xam a mi gwa me na num lek axe zek eivek axe tete lalei me mendei lek xel siaking me ghe pepyawexe xel veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu neil embei, “Simon, Simon, Sandang teling en embei daxe xam nambei xel mi seyex wit me wong ninavi veil o.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ekom Simon, a zeimemang en wang, en wa xe wongeingis e se detei. Me gyeik ingwei wa pekwi me ghe noum eno wa mi byexaxoun limyeiw.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ekom Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a xeiwou xow bei tyek nana xeitueing is wang me na mey is wang.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang, Petele, gyeik ingwei qouklex seng ghei sesa vya boukeing tine eno tyek wang dax a vun luyal me na neimbei wa seng woulek ay.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Woyom Yesu teling xel, “Gyeik ingwei a wong xam ghe la bandaing veil vaxak malew o vaxak, o vaxalambes, eno xam seng wimexe xow en lulti?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 De moxo neil wou xel, “Ekom gweimbeeng ne wangwei wa xe vaxak malew, ond wa qou, me vaxak is ambei nyon, de wangwei wa se qou ngeyeing vevek ti, on wang bong vateivek lek teimb ding wei wang o de ghe bou ti.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Moux alis vex yei e wo nol ambei tambiy wei nol o.’ A neil wou xam, qayeeng wei xel byex lek ay eivek qapiya eno tyek bo neing lek. Ee, en vati wei xel byex lek ay eno tyek qandi me bo neing lek.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 De xel betiyeing neil, “Tambiy Ngandoung, wei, ngeyeing vevek yayuw inye.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu la lukendu Oliv nambei ingwei mi wong lumama yo, me e xe xel betiyeing betiwou e.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Moxo la tyip wou beyeeng wei yo, eno neil wou xel, “Xam a mi zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Moxo dula nayaka nambei ingwei xel mi nex qakous o veil xel, de ev vaxa qatu eivek me zeimema,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mang, wangwei wa laleim devind ond wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Woyom angela wei tyoung gheyapu nei ti lam wou e me byexaxoun e.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu axe myavanei ngandoung, me zeimema nikanzek, me vanei tyip e nambei gyand me teila lek tembuing.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Gyeik ingwei moxo zeimema woy, eno qandi lek me lox me la wou e xe xel betiyeing. Loum yei ekom xel yeip, en xel wo nimaing en xel laleind wo maying.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Yesu teling xel, “Xam ghe weip en vati? Xam qandi lek me zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka Yesu nanghei di luk eno xel ngenongakes lam tyip, tambiy tiwei xel neil embei Yudas, xel xoumeeng yuw eno ti qou xel me lam. Moxo la paviy Yesu en embei sesuvexe e,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ekom Yesu teling e, “Yudas, wambei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel amba memend en sesuvexeing?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Gyeik ingwei Yesu xe xel betiyeing yei vati wei embei qandi, eno xel neil, “Tambiy Ngandoung, tyek xa nyeis xel en xa xe ngeyeing vevek?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 De xel wei xel venaxow eno ti leis xukxe wei lumuki lukanzek o me qateiv e nenya nge payeiv tip me teila.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ekom Yesu neil embei, “Woy! Xam seng bong kwa yon no!” De moxo zeim tambiy on nenya me wong e wo nimzalek.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Woyom Yesu neil wou xel lumuki leitata yo, de beyeiv wei xomek vambuing o me xel teivateiv wei lam en e yo bei, “Xam ghe qou ngeyeing vevek me pebumeeng me ghe lam en xam ambei zeim tambiy wei wo vevek, o panaxeing o?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 A mindei is xam taxombouk eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ek xam seng zeimaxoun ay. Ekom inye xam xe seivma, wei mapetok yeiteyei yo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Woyom xel zeimaxoun Yesu me qou e me la eivek lumuki lukanzek o beeng. Petele di betiy xel me di la kwanding ka.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ekom gyeik xel vev nenyex eivek tete lalei wei xomek tiyon masenghoing me xel xouing toundei wou, eno Petele la dei is xel.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Xukxe vex ti yei ingwei e toundei wou nenyex tumeing o. Vex on yei e kanzek me neil embei, “Tambiy tiyon mindei is e.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ekom Petele axvun me neil embei, “Vex, a se woulek e.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xel dei nayaka dekakom tambiy nge yei e me neil embei, “Wang on xel wei e yo ti.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nambei seivma ti la veil om moux nge luk nikanzek me neil embei, “Zonghek ayang tambiy tiyon mendei is e, en inyei e nanghei Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petele neil elox bei, “Moux, a se woulek qayeeng tiwei wang di neil on!” Gyeik e ghei di luk eno qouklex wo vya lutika.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Woyom Tambiy Ngandoung pekwi ma me yei Petele bombek. Woyom Petele wounalei en qayeeng wei Tambiy Ngandoung neil wou e yo: “Gweimbeeng boukeing tine qouklex seng ghei sesa vya eno tyek wang dax a vun luyal.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 De Petele la myayaing me la eng ngenong.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Xel moux wei di yeiteyei Yesu eno xel di luk napeing lek e me petapexe e.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Xel tup e ma zeyi nangya qaeing de neil wou e bei, “Wa baluk poropet! Eti petapexe wang?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Me xel lukyak ngenong lek e is.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 De xeiyaing nexla eno teivateiv wei xel xomaxoneing o, is xel lumuki leitata yo, me xel putoung wei petieing wei kanzol o, xel dalus qekuma, me xel qou Yesu me lam eivek xel xe qekueing ama yon.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Me xel neil wou e, “Neil wou xa, wangwei bei inyon wa Kilisi?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 me wangwei a teling wou xam en qayeeng valu, on tyek xam seng zewexe lek.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ekom gweimbeeng me e mi na bouk loxyus eno Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei wou Anutu nikanzek mema payeiv.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Xel dalus teling wou e, “Inyon wa Anutu Neu Moux?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Woyom xel neil embei, “Xey a bei se qou pavulek valu en tambiy tine en emaxow mya neil qayeeng tine me xey a ngo woy.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.