Lucas 22

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lek Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil, wei xel mi taxe bei Pasova eno lam paviy.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o di yimexe sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo. En xel yaleeng en xomaxoneing.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Woyom Sandang la eivek Yudas, xel mi neil embei Iskariot, xel wei xoumeeng yuw eno ti.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Me Yudas la luk is xel lumuki leitata yo me xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing me yimexe sakwaing wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Xel wo xeindlala en ingwei xel yei e yo me neil wou Yudas bei tyek xel bong malew wou e.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Om Yudas lewexe lek qayeeng wei xel neil on, de di yimexe sakwaing wei embei bou Yesu eivek xel memend gyeik ingwei moux alis vex ngenong se toundei is e yo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Woyom Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam, wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei xel mi wou naleind en Pasova yo.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Om Yesu wong Petele luw Yoan la me neil embei, “Muw ghe na gweiwou mata wei Pasova yo en xey a gha.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Om luw teling wou e, “Wambei uw a na gheiwou nanghei inya?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Moxo neil elox, “Ka muw ghe na eivek beyeeng ngandoung eno tambiy ti di qalei memiing eivek deng ti eno tyek nam a tyip wou muw. Eno muw betiy e me ghe na eivek xomek tiwei e la eivek o.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Me muw a neil wou tambiy wei e beeng o bei, ‘Putoung teling wang: Xomek lalei inya wei ambei gha mata wei Pasova is axe xel betiyeing o?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Moxo tyek talex xomek lalei myasapa wei gheyapu nei wou muw, xel menyex wou dalus woy, om muw ghe gweiwou mata nanghei inyon.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Luw la me yei lulul la teyei lek ingwei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei Pasova yo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Seivma la wou eivek ingwei yaeing o, om Yesu lis e xe sinaleyeiw la dei lek zek.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me moxo neil wou xel bei, “A laleing vind bei ambei gha mata wei Pasova ne is xam natax dekakom qalei myavanei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 En a neil wou xam, tyek a se nox a gha no qe ka lul tine e bong neing lek eivek Anutu xe tete lalei le.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ka Yesu qou mayamya wei wain o ti me wong dange wou Anutu de neil embei, “Xam a qou tine me na num eivek ama senghoing.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 En a neil wou xam tyek a se nox a num wain neing no qe ka Anutu xe tete lalei nam bole.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 De moxo qou belet ti, me wong dange wou Anutu me dembu, me wong wou xel betiyeing de neil embei, “Inye a neing wei a wong bei e devind xam. Xam a mi bong ambei nyon en na mi bou naleimim en ay.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Gyeik xel ya woy eno qou mayamya wain me wong ambei nyon no me neil embei, “Mayamya tine inye qokatu vako, wei a gyand qapyex bei e devind xam o.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ekom tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend eno toundei me ya is ay lek zek.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing wei Anutu wong wou e yo. Ekom nimaying tyek gyeip wou tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel amba memend o.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Xel betiyeing ngo qayeeng tiyon eno xel di teling wouma eivek xel venaxow senghoing bei, “Eti tyek bong kwa tiyon?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Dekakom xel betiyeing pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil embei, eti wo lei ngandoung en xel.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu neil wou xel bei, “Xel king wei xel amba eno xel mi wo lei ngandoung me yeiteyei moux alis vex, me xel qou leind ambei nye tambiy wei mi wo nimza wou xel o.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ekom xam seng bong ambei nyon, qe xelti embei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e nox yusayang, de xam xe gyovaxa e teyei lek xukxe wei xam o.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 En inye eti lei ngandoung, beip inye tambiy wei toundei lek zek, o xukxe wei di duw lul yaeing o? Inyei tambiy tiwei toundei lek zek o. Ekom a toundei eivek xam senghoing nambei xukxe wei di duw o.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ekom xam wei ghe nale is ay gyeik ingwei axeing lam wou ay yo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Me a wong tete lalei wou xam, nambei ingwei mang wong wou ay yo.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 En kandek xam a mi gwa me na num lek axe zek eivek axe tete lalei me mendei lek xel siaking me ghe pepyawexe xel veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu neil embei, “Simon, Simon, Sandang teling en embei daxe xam nambei xel mi seyex wit me wong ninavi veil o.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ekom Simon, a zeimemang en wang, en wa xe wongeingis e se detei. Me gyeik ingwei wa pekwi me ghe noum eno wa mi byexaxoun limyeiw.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ekom Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a xeiwou xow bei tyek nana xeitueing is wang me na mey is wang.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang, Petele, gyeik ingwei qouklex seng ghei sesa vya boukeing tine eno tyek wang dax a vun luyal me na neimbei wa seng woulek ay.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Woyom Yesu teling xel, “Gyeik ingwei a wong xam ghe la bandaing veil vaxak malew o vaxak, o vaxalambes, eno xam seng wimexe xow en lulti?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 De moxo neil wou xel, “Ekom gweimbeeng ne wangwei wa xe vaxak malew, ond wa qou, me vaxak is ambei nyon, de wangwei wa se qou ngeyeing vevek ti, on wang bong vateivek lek teimb ding wei wang o de ghe bou ti.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Moux alis vex yei e wo nol ambei tambiy wei nol o.’ A neil wou xam, qayeeng wei xel byex lek ay eivek qapiya eno tyek bo neing lek. Ee, en vati wei xel byex lek ay eno tyek qandi me bo neing lek.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 De xel betiyeing neil, “Tambiy Ngandoung, wei, ngeyeing vevek yayuw inye.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu la lukendu Oliv nambei ingwei mi wong lumama yo, me e xe xel betiyeing betiwou e.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Moxo la tyip wou beyeeng wei yo, eno neil wou xel, “Xam a mi zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Moxo dula nayaka nambei ingwei xel mi nex qakous o veil xel, de ev vaxa qatu eivek me zeimema,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mang, wangwei wa laleim devind ond wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Woyom angela wei tyoung gheyapu nei ti lam wou e me byexaxoun e.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu axe myavanei ngandoung, me zeimema nikanzek, me vanei tyip e nambei gyand me teila lek tembuing.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Gyeik ingwei moxo zeimema woy, eno qandi lek me lox me la wou e xe xel betiyeing. Loum yei ekom xel yeip, en xel wo nimaing en xel laleind wo maying.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yesu teling xel, “Xam ghe weip en vati? Xam qandi lek me zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka Yesu nanghei di luk eno xel ngenongakes lam tyip, tambiy tiwei xel neil embei Yudas, xel xoumeeng yuw eno ti qou xel me lam. Moxo la paviy Yesu en embei sesuvexe e,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ekom Yesu teling e, “Yudas, wambei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel amba memend en sesuvexeing?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Gyeik ingwei Yesu xe xel betiyeing yei vati wei embei qandi, eno xel neil, “Tambiy Ngandoung, tyek xa nyeis xel en xa xe ngeyeing vevek?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 De xel wei xel venaxow eno ti leis xukxe wei lumuki lukanzek o me qateiv e nenya nge payeiv tip me teila.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ekom Yesu neil embei, “Woy! Xam seng bong kwa yon no!” De moxo zeim tambiy on nenya me wong e wo nimzalek.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Woyom Yesu neil wou xel lumuki leitata yo, de beyeiv wei xomek vambuing o me xel teivateiv wei lam en e yo bei, “Xam ghe qou ngeyeing vevek me pebumeeng me ghe lam en xam ambei zeim tambiy wei wo vevek, o panaxeing o?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 A mindei is xam taxombouk eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ek xam seng zeimaxoun ay. Ekom inye xam xe seivma, wei mapetok yeiteyei yo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Woyom xel zeimaxoun Yesu me qou e me la eivek lumuki lukanzek o beeng. Petele di betiy xel me di la kwanding ka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ekom gyeik xel vev nenyex eivek tete lalei wei xomek tiyon masenghoing me xel xouing toundei wou, eno Petele la dei is xel.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Xukxe vex ti yei ingwei e toundei wou nenyex tumeing o. Vex on yei e kanzek me neil embei, “Tambiy tiyon mindei is e.”
56 — ausente —
57 Ekom Petele axvun me neil embei, “Vex, a se woulek e.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xel dei nayaka dekakom tambiy nge yei e me neil embei, “Wang on xel wei e yo ti.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nambei seivma ti la veil om moux nge luk nikanzek me neil embei, “Zonghek ayang tambiy tiyon mendei is e, en inyei e nanghei Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Petele neil elox bei, “Moux, a se woulek qayeeng tiwei wang di neil on!” Gyeik e ghei di luk eno qouklex wo vya lutika.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Woyom Tambiy Ngandoung pekwi ma me yei Petele bombek. Woyom Petele wounalei en qayeeng wei Tambiy Ngandoung neil wou e yo: “Gweimbeeng boukeing tine qouklex seng ghei sesa vya eno tyek wang dax a vun luyal.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 De Petele la myayaing me la eng ngenong.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Xel moux wei di yeiteyei Yesu eno xel di luk napeing lek e me petapexe e.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Xel tup e ma zeyi nangya qaeing de neil wou e bei, “Wa baluk poropet! Eti petapexe wang?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Me xel lukyak ngenong lek e is.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 De xeiyaing nexla eno teivateiv wei xel xomaxoneing o, is xel lumuki leitata yo, me xel putoung wei petieing wei kanzol o, xel dalus qekuma, me xel qou Yesu me lam eivek xel xe qekueing ama yon.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Me xel neil wou e, “Neil wou xa, wangwei bei inyon wa Kilisi?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 me wangwei a teling wou xam en qayeeng valu, on tyek xam seng zewexe lek.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ekom gweimbeeng me e mi na bouk loxyus eno Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei wou Anutu nikanzek mema payeiv.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Xel dalus teling wou e, “Inyon wa Anutu Neu Moux?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Woyom xel neil embei, “Xey a bei se qou pavulek valu en tambiy tine en emaxow mya neil qayeeng tine me xey a ngo woy.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.