Lucas 22

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lek Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil, wei xel mi taxe bei Pasova eno lam paviy.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Xel lumuki leitata yo me xel putoung wei petieing o di yimexe sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo. En xel yaleeng en xomaxoneing.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Woyom Sandang la eivek Yudas, xel mi neil embei Iskariot, xel wei xoumeeng yuw eno ti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Me Yudas la luk is xel lumuki leitata yo me xel belimbo wei mi yeiteyei xomek vambuing me yimexe sakwaing wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel memend.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Xel wo xeindlala en ingwei xel yei e yo me neil wou Yudas bei tyek xel bong malew wou e.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Om Yudas lewexe lek qayeeng wei xel neil on, de di yimexe sakwaing wei embei bou Yesu eivek xel memend gyeik ingwei moux alis vex ngenong se toundei is e yo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Woyom Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil eno lam, wei xel mi leis sipsip lingheing en yaeing lek bouk wei xel mi wou naleind en Pasova yo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Om Yesu wong Petele luw Yoan la me neil embei, “Muw ghe na gweiwou mata wei Pasova yo en xey a gha.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Om luw teling wou e, “Wambei uw a na gheiwou nanghei inya?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Moxo neil elox, “Ka muw ghe na eivek beyeeng ngandoung eno tambiy ti di qalei memiing eivek deng ti eno tyek nam a tyip wou muw. Eno muw betiy e me ghe na eivek xomek tiwei e la eivek o.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Me muw a neil wou tambiy wei e beeng o bei, ‘Putoung teling wang: Xomek lalei inya wei ambei gha mata wei Pasova is axe xel betiyeing o?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Moxo tyek talex xomek lalei myasapa wei gheyapu nei wou muw, xel menyex wou dalus woy, om muw ghe gweiwou mata nanghei inyon.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Luw la me yei lulul la teyei lek ingwei Yesu neil wou luw o. Om luw menyex wou mata wei Pasova yo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Seivma la wou eivek ingwei yaeing o, om Yesu lis e xe sinaleyeiw la dei lek zek.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me moxo neil wou xel bei, “A laleing vind bei ambei gha mata wei Pasova ne is xam natax dekakom qalei myavanei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 En a neil wou xam, tyek a se nox a gha no qe ka lul tine e bong neing lek eivek Anutu xe tete lalei le.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ka Yesu qou mayamya wei wain o ti me wong dange wou Anutu de neil embei, “Xam a qou tine me na num eivek ama senghoing.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 En a neil wou xam tyek a se nox a num wain neing no qe ka Anutu xe tete lalei nam bole.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 De moxo qou belet ti, me wong dange wou Anutu me dembu, me wong wou xel betiyeing de neil embei, “Inye a neing wei a wong bei e devind xam. Xam a mi bong ambei nyon en na mi bou naleimim en ay.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Gyeik xel ya woy eno qou mayamya wain me wong ambei nyon no me neil embei, “Mayamya tine inye qokatu vako, wei a gyand qapyex bei e devind xam o.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ekom tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend eno toundei me ya is ay lek zek.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xomaxoneing Neu Moux tyek betiwou sakwaing wei Anutu wong wou e yo. Ekom nimaying tyek gyeip wou tambiy tiwei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel amba memend o.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Xel betiyeing ngo qayeeng tiyon eno xel di teling wouma eivek xel venaxow senghoing bei, “Eti tyek bong kwa tiyon?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Dekakom xel betiyeing pyalek ama eivek xel venaxow senghoing me neil embei, eti wo lei ngandoung en xel.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu neil wou xel bei, “Xel king wei xel amba eno xel mi wo lei ngandoung me yeiteyei moux alis vex, me xel qou leind ambei nye tambiy wei mi wo nimza wou xel o.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ekom xam seng bong ambei nyon, qe xelti embei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e nox yusayang, de xam xe gyovaxa e teyei lek xukxe wei xam o.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 En inye eti lei ngandoung, beip inye tambiy wei toundei lek zek, o xukxe wei di duw lul yaeing o? Inyei tambiy tiwei toundei lek zek o. Ekom a toundei eivek xam senghoing nambei xukxe wei di duw o.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ekom xam wei ghe nale is ay gyeik ingwei axeing lam wou ay yo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me a wong tete lalei wou xam, nambei ingwei mang wong wou ay yo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 En kandek xam a mi gwa me na num lek axe zek eivek axe tete lalei me mendei lek xel siaking me ghe pepyawexe xel veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu neil embei, “Simon, Simon, Sandang teling en embei daxe xam nambei xel mi seyex wit me wong ninavi veil o.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ekom Simon, a zeimemang en wang, en wa xe wongeingis e se detei. Me gyeik ingwei wa pekwi me ghe noum eno wa mi byexaxoun limyeiw.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ekom Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a xeiwou xow bei tyek nana xeitueing is wang me na mey is wang.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang, Petele, gyeik ingwei qouklex seng ghei sesa vya boukeing tine eno tyek wang dax a vun luyal me na neimbei wa seng woulek ay.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Woyom Yesu teling xel, “Gyeik ingwei a wong xam ghe la bandaing veil vaxak malew o vaxak, o vaxalambes, eno xam seng wimexe xow en lulti?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 De moxo neil wou xel, “Ekom gweimbeeng ne wangwei wa xe vaxak malew, ond wa qou, me vaxak is ambei nyon, de wangwei wa se qou ngeyeing vevek ti, on wang bong vateivek lek teimb ding wei wang o de ghe bou ti.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Moux alis vex yei e wo nol ambei tambiy wei nol o.’ A neil wou xam, qayeeng wei xel byex lek ay eivek qapiya eno tyek bo neing lek. Ee, en vati wei xel byex lek ay eno tyek qandi me bo neing lek.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 De xel betiyeing neil, “Tambiy Ngandoung, wei, ngeyeing vevek yayuw inye.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu la lukendu Oliv nambei ingwei mi wong lumama yo, me e xe xel betiyeing betiwou e.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Moxo la tyip wou beyeeng wei yo, eno neil wou xel, “Xam a mi zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Moxo dula nayaka nambei ingwei xel mi nex qakous o veil xel, de ev vaxa qatu eivek me zeimema,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Mang, wangwei wa laleim devind ond wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a laleing, qe wa betiwou wamaxow laleim.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Woyom angela wei tyoung gheyapu nei ti lam wou e me byexaxoun e.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu axe myavanei ngandoung, me zeimema nikanzek, me vanei tyip e nambei gyand me teila lek tembuing.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Gyeik ingwei moxo zeimema woy, eno qandi lek me lox me la wou e xe xel betiyeing. Loum yei ekom xel yeip, en xel wo nimaing en xel laleind wo maying.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Yesu teling xel, “Xam ghe weip en vati? Xam qandi lek me zeimemamim, on tyek xam se detei en axeing.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka Yesu nanghei di luk eno xel ngenongakes lam tyip, tambiy tiwei xel neil embei Yudas, xel xoumeeng yuw eno ti qou xel me lam. Moxo la paviy Yesu en embei sesuvexe e,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ekom Yesu teling e, “Yudas, wambei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me na toung e na eivek xel amba memend en sesuvexeing?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Gyeik ingwei Yesu xe xel betiyeing yei vati wei embei qandi, eno xel neil, “Tambiy Ngandoung, tyek xa nyeis xel en xa xe ngeyeing vevek?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 De xel wei xel venaxow eno ti leis xukxe wei lumuki lukanzek o me qateiv e nenya nge payeiv tip me teila.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ekom Yesu neil embei, “Woy! Xam seng bong kwa yon no!” De moxo zeim tambiy on nenya me wong e wo nimzalek.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Woyom Yesu neil wou xel lumuki leitata yo, de beyeiv wei xomek vambuing o me xel teivateiv wei lam en e yo bei, “Xam ghe qou ngeyeing vevek me pebumeeng me ghe lam en xam ambei zeim tambiy wei wo vevek, o panaxeing o?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 A mindei is xam taxombouk eivek tete lalei wei xomek vambuing o, ek xam seng zeimaxoun ay. Ekom inye xam xe seivma, wei mapetok yeiteyei yo.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Woyom xel zeimaxoun Yesu me qou e me la eivek lumuki lukanzek o beeng. Petele di betiy xel me di la kwanding ka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ekom gyeik xel vev nenyex eivek tete lalei wei xomek tiyon masenghoing me xel xouing toundei wou, eno Petele la dei is xel.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Xukxe vex ti yei ingwei e toundei wou nenyex tumeing o. Vex on yei e kanzek me neil embei, “Tambiy tiyon mindei is e.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ekom Petele axvun me neil embei, “Vex, a se woulek e.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xel dei nayaka dekakom tambiy nge yei e me neil embei, “Wang on xel wei e yo ti.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nambei seivma ti la veil om moux nge luk nikanzek me neil embei, “Zonghek ayang tambiy tiyon mendei is e, en inyei e nanghei Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Petele neil elox bei, “Moux, a se woulek qayeeng tiwei wang di neil on!” Gyeik e ghei di luk eno qouklex wo vya lutika.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Woyom Tambiy Ngandoung pekwi ma me yei Petele bombek. Woyom Petele wounalei en qayeeng wei Tambiy Ngandoung neil wou e yo: “Gweimbeeng boukeing tine qouklex seng ghei sesa vya eno tyek wang dax a vun luyal.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 De Petele la myayaing me la eng ngenong.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Xel moux wei di yeiteyei Yesu eno xel di luk napeing lek e me petapexe e.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Xel tup e ma zeyi nangya qaeing de neil wou e bei, “Wa baluk poropet! Eti petapexe wang?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Me xel lukyak ngenong lek e is.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 De xeiyaing nexla eno teivateiv wei xel xomaxoneing o, is xel lumuki leitata yo, me xel putoung wei petieing wei kanzol o, xel dalus qekuma, me xel qou Yesu me lam eivek xel xe qekueing ama yon.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Me xel neil wou e, “Neil wou xa, wangwei bei inyon wa Kilisi?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 me wangwei a teling wou xam en qayeeng valu, on tyek xam seng zewexe lek.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ekom gweimbeeng me e mi na bouk loxyus eno Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei wou Anutu nikanzek mema payeiv.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Xel dalus teling wou e, “Inyon wa Anutu Neu Moux?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Woyom xel neil embei, “Xey a bei se qou pavulek valu en tambiy tine en emaxow mya neil qayeeng tine me xey a ngo woy.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.