Lucas 20

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bouk ti eno Yesu di teyoxe xomaxoneing eivek tete lalei wei xomek vambuing o me neil Xoulek Nimza wou xel, de xel lumuki leitata me putoung wei petieing o dalus is teivateiv lam tyip wou e.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Xel neil wou e bei, “Neil wou xa, wang qou lei ngandoung me nikanzek tiyon nanghei inya me ghe di wong lulul tiyon angya? Eti wong lei ngandoung on wou wang?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Moxo neil elox wou xel, “Ay is ambei nyon ambei teling xam, xam neil wou ay,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 gyeik ingwei Yoan lipek moux alis vex, inyon lul wei Anutu eivek tyoung gheyapu yo, o lul wei xomaxoneing o?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Xel di luk wouma eivek xel venaxow senghoing me neil embei, “Wangwei xey a neimbei lul on Anutu yo, on tyek teling xey, ‘Nambei nya xam seng wongis e?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ekom wangwei xey a neimbei, ‘Lul on xomaxoneing o,’ on tyek moux dalus banex xey en qakous, en xel wongis bei Yoan on poropet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Om xel lewexe, “Xa se woulek bei inyon lam anghei inya.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesu neil wou xel, “Ay is, tyek a se neil wou xam en lei ngandoung tiwei andi wong lulti beimambei nangya ne.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xomaxoneing bei, “Tambiy ti wong e xe xuk wain ti, dom wou eivek xel xukana valu memend bei xel a mi bo xuk vateivek lek. De e venaxow la dei enden lek beyeeng nge.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Lek bouk wei uleing wain eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei di yeiteyei wain o, en embei xel dul wain on neing valu wou e. Ekom xel wei di yeiteyei wain eno leis e me wong e lox mema bandaing.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Moxo wong xukxe nge lox me la no, ekom xel leis e is no me wo niyalenyeing wou e de wong e lox mema bandaing.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Moxo wong xukxe tiwei yal o lox me la no. Ekom xel leis e wo nol me nex e la myayaing.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Woyom xuk wain ma neil, ‘Tyek am bong ambei nya? Tyek am bong a neung moux tiwei a laleing vind eno na, bei xel se gwevek e xe qayeeng xeinghembi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ekom gyeik xel xukana yei e neu di lam, eno xel neil wouma bei, ‘Neu moux tine tyek na qou xuk wain. Xey a leis e mey, de xe venaxow a qou xe xe xuk wain ne.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Om xel nex moxo la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Moxo tyek nam nyeis xel wei di yeiteyei xuk wain on na mey, de bong xuk wain on wou xel amba.” Gyeik xomaxoneing ngo qayeeng tiyon eno xel neil embei, “Lul ambei nyon eno e se nox qandi no.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu yei xel kanzek, de teling bei, “Qayeeng tiwei xel byex ne qes ambei nya:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Xel dalus wei oing me teila lek qakous on tyek bo tiptip. Ekom wangwei qakous tiyon detei lek xelti on tyek bo myapapu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Xel putoung wei petieing o me xel lumuki leitata yo di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun e lutika, en xel woulek bei neil qayeeng pakeing tiyon lek xel. Ekom xel yaleeng en xomaxoneing.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o mi yei Yesu teyei teyei, bei bong xel valu na xupekeing me gyei e teyei. Me tyoing lek bei xel bombek bei na ngo e xe qayeeng wei embei neil o, en kandek xel bong e na wou lei ngandoung wei seyap o.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Om xel teling wou embei, “Putoung, xa woulek qayeeng wei wang mi neil me ghe mi teyoxe eno mi la bombek, me wang mi neil qayeeng la teyeima wou moux alis vex wei lei laeing o me lei maeing o. Me qayeeng zonghek eno wang mi teyoxe xel en Anutu xe kwa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Woyom wang wou naleim ambei nya, beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Talex selewa ti wou ay. Inye eti tenu me lei di yeip lek?” Xel neil elox bei, “Sisa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Me moxo neil wou xel, “Lul wei Sisa, eno xam ghe bong wou Sisa. De lul wei Anutu, eno xam ghe bong wou Anutu.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Om xel se teyeimbei tyoxe e en qayeeng wei e neil o ti eivek moux alis vex mendghalus, om xel etek en qayeeng wei neil elox wou xel o, om xel dei kanzek.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Xel Sadyusi valu wei mi neil embei xel wei mey, eno tyek se qandi lek. Xel lam wou Yesu is telinyeing ti.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Xel neil embei, “Putoung, Mose byex qayeeng ti nambei nye wou xey, wangwei tambiy ti dii vex ti ekom mey veil venei de neu ma, ond li e dii vexeiv me bong li wei mey eno neu en mendi zeim li lei xoun.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Om xel wei lindama eno lim yuw. Tiwei myaxeeng eno ii vex ti ekom mey de neu ma.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 De li tiwei yal eno ii vexeiv. Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lim yuw wei lindama eno ii vex tiyon me neuyeiw ma, de xel mey.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Dekakom vex tiyon mey loxyus is.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Woyom gyeik bouk loxyus wei xel meyeing embei qandi lek, eno eti venei vex tiyon? En moux lim yuw eno ii vex tixemou yon.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu neil elox wou xel, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi iima me wong vex lox me loum wouma.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ekom eivek bouk loxyus eno moux alis vex wei Anutu neil embei xel teyei lek en ingwei xel embei qandi lek veil meyeing me mendei mapieing, eno tyek se diima o bong xel nox me noum wouma.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Me tyek xel se nox me na mey no, en xel on teyei lek xel angela. Me xel on Anutu neuyeiw, en nambei xel qandi lek veil meyeing.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ekom Mose talex wou xey bei xel wei mey eno tyek qandi lek veil meyeing, en pavulek wei byex en ingwei nenyex tum lek xax nayaka yo, en taxe Tambiy Ngandoung Anutu wei Apraham o me Anutu wei Isaka yo me Anutu wei Yakop o.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. En eivek Anutu manghalus eno moux alis vex dalus toundei mapieing en e.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Xel putoung wei petieing o valu ngo qayeeng wei Yesu neil o, om xel neil wou embei, “Putoung, wa xe qayeeng on nimza.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 De xelti se teyeimbei bong telinyeing wou Yesu en lulti no.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Nambei nya moux alis vex mi neil embei Kilisi yon Dawit Neu Moux?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawit venaxow neil eivek Qapiya Lalo bei,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 deka a toung wa xe xel vevek na
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawit taxe e bei ‘Tambiy Ngandoung.’ Nambei nya Kilisi yon Dawit bu?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Kale xomaxoneing dalus di ngo qayeeng wei Yesu di neil o, de neil wou e xe xel betiyeing bei,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Xam ghe gweiteyei xow en xel putoung wei petieing o, xel laleind mi vind en xel embei mi byex teimb ding me na ghavineeng. Xel laleind mi vind bei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei xel mi wong vateivek lek lulul o, me xel la mindei lek beyeeng nimza wei mya eivek xomek qekueing ama me xel la mindei lek leitata bend wei mya eivek mata wei ngandoung o.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Xel mi tyoxe xel vexeiv me panax xel xe xomek. De xel mi wou naleind bei xel nimza om xel mi zeimemend wo ding. Bouk loxyus eno tyek xel wei nambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.