Lucas 20
tbx (TBX) vs ARIB
1 Bouk ti eno Yesu di teyoxe xomaxoneing eivek tete lalei wei xomek vambuing o me neil Xoulek Nimza wou xel, de xel lumuki leitata me putoung wei petieing o dalus is teivateiv lam tyip wou e.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Xel neil wou e bei, “Neil wou xa, wang qou lei ngandoung me nikanzek tiyon nanghei inya me ghe di wong lulul tiyon angya? Eti wong lei ngandoung on wou wang?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Moxo neil elox wou xel, “Ay is ambei nyon ambei teling xam, xam neil wou ay,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 gyeik ingwei Yoan lipek moux alis vex, inyon lul wei Anutu eivek tyoung gheyapu yo, o lul wei xomaxoneing o?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Xel di luk wouma eivek xel venaxow senghoing me neil embei, “Wangwei xey a neimbei lul on Anutu yo, on tyek teling xey, ‘Nambei nya xam seng wongis e?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ekom wangwei xey a neimbei, ‘Lul on xomaxoneing o,’ on tyek moux dalus banex xey en qakous, en xel wongis bei Yoan on poropet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Om xel lewexe, “Xa se woulek bei inyon lam anghei inya.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu neil wou xel, “Ay is, tyek a se neil wou xam en lei ngandoung tiwei andi wong lulti beimambei nangya ne.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xomaxoneing bei, “Tambiy ti wong e xe xuk wain ti, dom wou eivek xel xukana valu memend bei xel a mi bo xuk vateivek lek. De e venaxow la dei enden lek beyeeng nge.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Lek bouk wei uleing wain eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei di yeiteyei wain o, en embei xel dul wain on neing valu wou e. Ekom xel wei di yeiteyei wain eno leis e me wong e lox mema bandaing.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Moxo wong xukxe nge lox me la no, ekom xel leis e is no me wo niyalenyeing wou e de wong e lox mema bandaing.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Moxo wong xukxe tiwei yal o lox me la no. Ekom xel leis e wo nol me nex e la myayaing.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Woyom xuk wain ma neil, ‘Tyek am bong ambei nya? Tyek am bong a neung moux tiwei a laleing vind eno na, bei xel se gwevek e xe qayeeng xeinghembi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ekom gyeik xel xukana yei e neu di lam, eno xel neil wouma bei, ‘Neu moux tine tyek na qou xuk wain. Xey a leis e mey, de xe venaxow a qou xe xe xuk wain ne.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Om xel nex moxo la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Moxo tyek nam nyeis xel wei di yeiteyei xuk wain on na mey, de bong xuk wain on wou xel amba.” Gyeik xomaxoneing ngo qayeeng tiyon eno xel neil embei, “Lul ambei nyon eno e se nox qandi no.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu yei xel kanzek, de teling bei, “Qayeeng tiwei xel byex ne qes ambei nya:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Xel dalus wei oing me teila lek qakous on tyek bo tiptip. Ekom wangwei qakous tiyon detei lek xelti on tyek bo myapapu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Xel putoung wei petieing o me xel lumuki leitata yo di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun e lutika, en xel woulek bei neil qayeeng pakeing tiyon lek xel. Ekom xel yaleeng en xomaxoneing.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o mi yei Yesu teyei teyei, bei bong xel valu na xupekeing me gyei e teyei. Me tyoing lek bei xel bombek bei na ngo e xe qayeeng wei embei neil o, en kandek xel bong e na wou lei ngandoung wei seyap o.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Om xel teling wou embei, “Putoung, xa woulek qayeeng wei wang mi neil me ghe mi teyoxe eno mi la bombek, me wang mi neil qayeeng la teyeima wou moux alis vex wei lei laeing o me lei maeing o. Me qayeeng zonghek eno wang mi teyoxe xel en Anutu xe kwa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Woyom wang wou naleim ambei nya, beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Talex selewa ti wou ay. Inye eti tenu me lei di yeip lek?” Xel neil elox bei, “Sisa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Me moxo neil wou xel, “Lul wei Sisa, eno xam ghe bong wou Sisa. De lul wei Anutu, eno xam ghe bong wou Anutu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Om xel se teyeimbei tyoxe e en qayeeng wei e neil o ti eivek moux alis vex mendghalus, om xel etek en qayeeng wei neil elox wou xel o, om xel dei kanzek.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Xel Sadyusi valu wei mi neil embei xel wei mey, eno tyek se qandi lek. Xel lam wou Yesu is telinyeing ti.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Xel neil embei, “Putoung, Mose byex qayeeng ti nambei nye wou xey, wangwei tambiy ti dii vex ti ekom mey veil venei de neu ma, ond li e dii vexeiv me bong li wei mey eno neu en mendi zeim li lei xoun.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Om xel wei lindama eno lim yuw. Tiwei myaxeeng eno ii vex ti ekom mey de neu ma.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 De li tiwei yal eno ii vexeiv. Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lim yuw wei lindama eno ii vex tiyon me neuyeiw ma, de xel mey.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Dekakom vex tiyon mey loxyus is.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Woyom gyeik bouk loxyus wei xel meyeing embei qandi lek, eno eti venei vex tiyon? En moux lim yuw eno ii vex tixemou yon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu neil elox wou xel, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi iima me wong vex lox me loum wouma.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ekom eivek bouk loxyus eno moux alis vex wei Anutu neil embei xel teyei lek en ingwei xel embei qandi lek veil meyeing me mendei mapieing, eno tyek se diima o bong xel nox me noum wouma.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Me tyek xel se nox me na mey no, en xel on teyei lek xel angela. Me xel on Anutu neuyeiw, en nambei xel qandi lek veil meyeing.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ekom Mose talex wou xey bei xel wei mey eno tyek qandi lek veil meyeing, en pavulek wei byex en ingwei nenyex tum lek xax nayaka yo, en taxe Tambiy Ngandoung Anutu wei Apraham o me Anutu wei Isaka yo me Anutu wei Yakop o.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. En eivek Anutu manghalus eno moux alis vex dalus toundei mapieing en e.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Xel putoung wei petieing o valu ngo qayeeng wei Yesu neil o, om xel neil wou embei, “Putoung, wa xe qayeeng on nimza.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 De xelti se teyeimbei bong telinyeing wou Yesu en lulti no.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Nambei nya moux alis vex mi neil embei Kilisi yon Dawit Neu Moux?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit venaxow neil eivek Qapiya Lalo bei,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 deka a toung wa xe xel vevek na
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawit taxe e bei ‘Tambiy Ngandoung.’ Nambei nya Kilisi yon Dawit bu?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Kale xomaxoneing dalus di ngo qayeeng wei Yesu di neil o, de neil wou e xe xel betiyeing bei,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Xam ghe gweiteyei xow en xel putoung wei petieing o, xel laleind mi vind en xel embei mi byex teimb ding me na ghavineeng. Xel laleind mi vind bei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei xel mi wong vateivek lek lulul o, me xel la mindei lek beyeeng nimza wei mya eivek xomek qekueing ama me xel la mindei lek leitata bend wei mya eivek mata wei ngandoung o.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Xel mi tyoxe xel vexeiv me panax xel xe xomek. De xel mi wou naleind bei xel nimza om xel mi zeimemend wo ding. Bouk loxyus eno tyek xel wei nambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.