Lucas 20
tbx (TBX) vs BKJ
1 Bouk ti eno Yesu di teyoxe xomaxoneing eivek tete lalei wei xomek vambuing o me neil Xoulek Nimza wou xel, de xel lumuki leitata me putoung wei petieing o dalus is teivateiv lam tyip wou e.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Xel neil wou e bei, “Neil wou xa, wang qou lei ngandoung me nikanzek tiyon nanghei inya me ghe di wong lulul tiyon angya? Eti wong lei ngandoung on wou wang?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Moxo neil elox wou xel, “Ay is ambei nyon ambei teling xam, xam neil wou ay,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 gyeik ingwei Yoan lipek moux alis vex, inyon lul wei Anutu eivek tyoung gheyapu yo, o lul wei xomaxoneing o?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Xel di luk wouma eivek xel venaxow senghoing me neil embei, “Wangwei xey a neimbei lul on Anutu yo, on tyek teling xey, ‘Nambei nya xam seng wongis e?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ekom wangwei xey a neimbei, ‘Lul on xomaxoneing o,’ on tyek moux dalus banex xey en qakous, en xel wongis bei Yoan on poropet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Om xel lewexe, “Xa se woulek bei inyon lam anghei inya.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesu neil wou xel, “Ay is, tyek a se neil wou xam en lei ngandoung tiwei andi wong lulti beimambei nangya ne.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xomaxoneing bei, “Tambiy ti wong e xe xuk wain ti, dom wou eivek xel xukana valu memend bei xel a mi bo xuk vateivek lek. De e venaxow la dei enden lek beyeeng nge.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Lek bouk wei uleing wain eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei di yeiteyei wain o, en embei xel dul wain on neing valu wou e. Ekom xel wei di yeiteyei wain eno leis e me wong e lox mema bandaing.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Moxo wong xukxe nge lox me la no, ekom xel leis e is no me wo niyalenyeing wou e de wong e lox mema bandaing.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Moxo wong xukxe tiwei yal o lox me la no. Ekom xel leis e wo nol me nex e la myayaing.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Woyom xuk wain ma neil, ‘Tyek am bong ambei nya? Tyek am bong a neung moux tiwei a laleing vind eno na, bei xel se gwevek e xe qayeeng xeinghembi.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ekom gyeik xel xukana yei e neu di lam, eno xel neil wouma bei, ‘Neu moux tine tyek na qou xuk wain. Xey a leis e mey, de xe venaxow a qou xe xe xuk wain ne.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Om xel nex moxo la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Moxo tyek nam nyeis xel wei di yeiteyei xuk wain on na mey, de bong xuk wain on wou xel amba.” Gyeik xomaxoneing ngo qayeeng tiyon eno xel neil embei, “Lul ambei nyon eno e se nox qandi no.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu yei xel kanzek, de teling bei, “Qayeeng tiwei xel byex ne qes ambei nya:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Xel dalus wei oing me teila lek qakous on tyek bo tiptip. Ekom wangwei qakous tiyon detei lek xelti on tyek bo myapapu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Xel putoung wei petieing o me xel lumuki leitata yo di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun e lutika, en xel woulek bei neil qayeeng pakeing tiyon lek xel. Ekom xel yaleeng en xomaxoneing.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o mi yei Yesu teyei teyei, bei bong xel valu na xupekeing me gyei e teyei. Me tyoing lek bei xel bombek bei na ngo e xe qayeeng wei embei neil o, en kandek xel bong e na wou lei ngandoung wei seyap o.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Om xel teling wou embei, “Putoung, xa woulek qayeeng wei wang mi neil me ghe mi teyoxe eno mi la bombek, me wang mi neil qayeeng la teyeima wou moux alis vex wei lei laeing o me lei maeing o. Me qayeeng zonghek eno wang mi teyoxe xel en Anutu xe kwa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Woyom wang wou naleim ambei nya, beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Talex selewa ti wou ay. Inye eti tenu me lei di yeip lek?” Xel neil elox bei, “Sisa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Me moxo neil wou xel, “Lul wei Sisa, eno xam ghe bong wou Sisa. De lul wei Anutu, eno xam ghe bong wou Anutu.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Om xel se teyeimbei tyoxe e en qayeeng wei e neil o ti eivek moux alis vex mendghalus, om xel etek en qayeeng wei neil elox wou xel o, om xel dei kanzek.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Xel Sadyusi valu wei mi neil embei xel wei mey, eno tyek se qandi lek. Xel lam wou Yesu is telinyeing ti.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Xel neil embei, “Putoung, Mose byex qayeeng ti nambei nye wou xey, wangwei tambiy ti dii vex ti ekom mey veil venei de neu ma, ond li e dii vexeiv me bong li wei mey eno neu en mendi zeim li lei xoun.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Om xel wei lindama eno lim yuw. Tiwei myaxeeng eno ii vex ti ekom mey de neu ma.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 De li tiwei yal eno ii vexeiv. Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lim yuw wei lindama eno ii vex tiyon me neuyeiw ma, de xel mey.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Dekakom vex tiyon mey loxyus is.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Woyom gyeik bouk loxyus wei xel meyeing embei qandi lek, eno eti venei vex tiyon? En moux lim yuw eno ii vex tixemou yon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu neil elox wou xel, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi iima me wong vex lox me loum wouma.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ekom eivek bouk loxyus eno moux alis vex wei Anutu neil embei xel teyei lek en ingwei xel embei qandi lek veil meyeing me mendei mapieing, eno tyek se diima o bong xel nox me noum wouma.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Me tyek xel se nox me na mey no, en xel on teyei lek xel angela. Me xel on Anutu neuyeiw, en nambei xel qandi lek veil meyeing.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ekom Mose talex wou xey bei xel wei mey eno tyek qandi lek veil meyeing, en pavulek wei byex en ingwei nenyex tum lek xax nayaka yo, en taxe Tambiy Ngandoung Anutu wei Apraham o me Anutu wei Isaka yo me Anutu wei Yakop o.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. En eivek Anutu manghalus eno moux alis vex dalus toundei mapieing en e.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Xel putoung wei petieing o valu ngo qayeeng wei Yesu neil o, om xel neil wou embei, “Putoung, wa xe qayeeng on nimza.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 De xelti se teyeimbei bong telinyeing wou Yesu en lulti no.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Nambei nya moux alis vex mi neil embei Kilisi yon Dawit Neu Moux?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawit venaxow neil eivek Qapiya Lalo bei,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 deka a toung wa xe xel vevek na
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawit taxe e bei ‘Tambiy Ngandoung.’ Nambei nya Kilisi yon Dawit bu?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kale xomaxoneing dalus di ngo qayeeng wei Yesu di neil o, de neil wou e xe xel betiyeing bei,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Xam ghe gweiteyei xow en xel putoung wei petieing o, xel laleind mi vind en xel embei mi byex teimb ding me na ghavineeng. Xel laleind mi vind bei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei xel mi wong vateivek lek lulul o, me xel la mindei lek beyeeng nimza wei mya eivek xomek qekueing ama me xel la mindei lek leitata bend wei mya eivek mata wei ngandoung o.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Xel mi tyoxe xel vexeiv me panax xel xe xomek. De xel mi wou naleind bei xel nimza om xel mi zeimemend wo ding. Bouk loxyus eno tyek xel wei nambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.