Lucas 20

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bouk ti eno Yesu di teyoxe xomaxoneing eivek tete lalei wei xomek vambuing o me neil Xoulek Nimza wou xel, de xel lumuki leitata me putoung wei petieing o dalus is teivateiv lam tyip wou e.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Xel neil wou e bei, “Neil wou xa, wang qou lei ngandoung me nikanzek tiyon nanghei inya me ghe di wong lulul tiyon angya? Eti wong lei ngandoung on wou wang?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Moxo neil elox wou xel, “Ay is ambei nyon ambei teling xam, xam neil wou ay,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 gyeik ingwei Yoan lipek moux alis vex, inyon lul wei Anutu eivek tyoung gheyapu yo, o lul wei xomaxoneing o?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Xel di luk wouma eivek xel venaxow senghoing me neil embei, “Wangwei xey a neimbei lul on Anutu yo, on tyek teling xey, ‘Nambei nya xam seng wongis e?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ekom wangwei xey a neimbei, ‘Lul on xomaxoneing o,’ on tyek moux dalus banex xey en qakous, en xel wongis bei Yoan on poropet.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Om xel lewexe, “Xa se woulek bei inyon lam anghei inya.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu neil wou xel, “Ay is, tyek a se neil wou xam en lei ngandoung tiwei andi wong lulti beimambei nangya ne.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xomaxoneing bei, “Tambiy ti wong e xe xuk wain ti, dom wou eivek xel xukana valu memend bei xel a mi bo xuk vateivek lek. De e venaxow la dei enden lek beyeeng nge.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Lek bouk wei uleing wain eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei di yeiteyei wain o, en embei xel dul wain on neing valu wou e. Ekom xel wei di yeiteyei wain eno leis e me wong e lox mema bandaing.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Moxo wong xukxe nge lox me la no, ekom xel leis e is no me wo niyalenyeing wou e de wong e lox mema bandaing.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Moxo wong xukxe tiwei yal o lox me la no. Ekom xel leis e wo nol me nex e la myayaing.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Woyom xuk wain ma neil, ‘Tyek am bong ambei nya? Tyek am bong a neung moux tiwei a laleing vind eno na, bei xel se gwevek e xe qayeeng xeinghembi.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ekom gyeik xel xukana yei e neu di lam, eno xel neil wouma bei, ‘Neu moux tine tyek na qou xuk wain. Xey a leis e mey, de xe venaxow a qou xe xe xuk wain ne.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Om xel nex moxo la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Moxo tyek nam nyeis xel wei di yeiteyei xuk wain on na mey, de bong xuk wain on wou xel amba.” Gyeik xomaxoneing ngo qayeeng tiyon eno xel neil embei, “Lul ambei nyon eno e se nox qandi no.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yesu yei xel kanzek, de teling bei, “Qayeeng tiwei xel byex ne qes ambei nya:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Xel dalus wei oing me teila lek qakous on tyek bo tiptip. Ekom wangwei qakous tiyon detei lek xelti on tyek bo myapapu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Xel putoung wei petieing o me xel lumuki leitata yo di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun e lutika, en xel woulek bei neil qayeeng pakeing tiyon lek xel. Ekom xel yaleeng en xomaxoneing.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o mi yei Yesu teyei teyei, bei bong xel valu na xupekeing me gyei e teyei. Me tyoing lek bei xel bombek bei na ngo e xe qayeeng wei embei neil o, en kandek xel bong e na wou lei ngandoung wei seyap o.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Om xel teling wou embei, “Putoung, xa woulek qayeeng wei wang mi neil me ghe mi teyoxe eno mi la bombek, me wang mi neil qayeeng la teyeima wou moux alis vex wei lei laeing o me lei maeing o. Me qayeeng zonghek eno wang mi teyoxe xel en Anutu xe kwa.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Woyom wang wou naleim ambei nya, beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Talex selewa ti wou ay. Inye eti tenu me lei di yeip lek?” Xel neil elox bei, “Sisa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Me moxo neil wou xel, “Lul wei Sisa, eno xam ghe bong wou Sisa. De lul wei Anutu, eno xam ghe bong wou Anutu.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Om xel se teyeimbei tyoxe e en qayeeng wei e neil o ti eivek moux alis vex mendghalus, om xel etek en qayeeng wei neil elox wou xel o, om xel dei kanzek.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Xel Sadyusi valu wei mi neil embei xel wei mey, eno tyek se qandi lek. Xel lam wou Yesu is telinyeing ti.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Xel neil embei, “Putoung, Mose byex qayeeng ti nambei nye wou xey, wangwei tambiy ti dii vex ti ekom mey veil venei de neu ma, ond li e dii vexeiv me bong li wei mey eno neu en mendi zeim li lei xoun.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Om xel wei lindama eno lim yuw. Tiwei myaxeeng eno ii vex ti ekom mey de neu ma.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
30 e o segundo
31 De li tiwei yal eno ii vexeiv. Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lim yuw wei lindama eno ii vex tiyon me neuyeiw ma, de xel mey.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Dekakom vex tiyon mey loxyus is.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Woyom gyeik bouk loxyus wei xel meyeing embei qandi lek, eno eti venei vex tiyon? En moux lim yuw eno ii vex tixemou yon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu neil elox wou xel, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi iima me wong vex lox me loum wouma.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ekom eivek bouk loxyus eno moux alis vex wei Anutu neil embei xel teyei lek en ingwei xel embei qandi lek veil meyeing me mendei mapieing, eno tyek se diima o bong xel nox me noum wouma.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Me tyek xel se nox me na mey no, en xel on teyei lek xel angela. Me xel on Anutu neuyeiw, en nambei xel qandi lek veil meyeing.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ekom Mose talex wou xey bei xel wei mey eno tyek qandi lek veil meyeing, en pavulek wei byex en ingwei nenyex tum lek xax nayaka yo, en taxe Tambiy Ngandoung Anutu wei Apraham o me Anutu wei Isaka yo me Anutu wei Yakop o.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. En eivek Anutu manghalus eno moux alis vex dalus toundei mapieing en e.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Xel putoung wei petieing o valu ngo qayeeng wei Yesu neil o, om xel neil wou embei, “Putoung, wa xe qayeeng on nimza.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 De xelti se teyeimbei bong telinyeing wou Yesu en lulti no.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Nambei nya moux alis vex mi neil embei Kilisi yon Dawit Neu Moux?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawit venaxow neil eivek Qapiya Lalo bei,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 deka a toung wa xe xel vevek na
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawit taxe e bei ‘Tambiy Ngandoung.’ Nambei nya Kilisi yon Dawit bu?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kale xomaxoneing dalus di ngo qayeeng wei Yesu di neil o, de neil wou e xe xel betiyeing bei,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Xam ghe gweiteyei xow en xel putoung wei petieing o, xel laleind mi vind en xel embei mi byex teimb ding me na ghavineeng. Xel laleind mi vind bei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei xel mi wong vateivek lek lulul o, me xel la mindei lek beyeeng nimza wei mya eivek xomek qekueing ama me xel la mindei lek leitata bend wei mya eivek mata wei ngandoung o.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Xel mi tyoxe xel vexeiv me panax xel xe xomek. De xel mi wou naleind bei xel nimza om xel mi zeimemend wo ding. Bouk loxyus eno tyek xel wei nambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.