Lucas 20

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bouk ti eno Yesu di teyoxe xomaxoneing eivek tete lalei wei xomek vambuing o me neil Xoulek Nimza wou xel, de xel lumuki leitata me putoung wei petieing o dalus is teivateiv lam tyip wou e.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Xel neil wou e bei, “Neil wou xa, wang qou lei ngandoung me nikanzek tiyon nanghei inya me ghe di wong lulul tiyon angya? Eti wong lei ngandoung on wou wang?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Moxo neil elox wou xel, “Ay is ambei nyon ambei teling xam, xam neil wou ay,
3 Jesus respondeu:
4 gyeik ingwei Yoan lipek moux alis vex, inyon lul wei Anutu eivek tyoung gheyapu yo, o lul wei xomaxoneing o?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Xel di luk wouma eivek xel venaxow senghoing me neil embei, “Wangwei xey a neimbei lul on Anutu yo, on tyek teling xey, ‘Nambei nya xam seng wongis e?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ekom wangwei xey a neimbei, ‘Lul on xomaxoneing o,’ on tyek moux dalus banex xey en qakous, en xel wongis bei Yoan on poropet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Om xel lewexe, “Xa se woulek bei inyon lam anghei inya.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesu neil wou xel, “Ay is, tyek a se neil wou xam en lei ngandoung tiwei andi wong lulti beimambei nangya ne.”
8 Jesus disse:
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine wou xomaxoneing bei, “Tambiy ti wong e xe xuk wain ti, dom wou eivek xel xukana valu memend bei xel a mi bo xuk vateivek lek. De e venaxow la dei enden lek beyeeng nge.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Lek bouk wei uleing wain eno moxo wong xukxe ti la wou xel wei di yeiteyei wain o, en embei xel dul wain on neing valu wou e. Ekom xel wei di yeiteyei wain eno leis e me wong e lox mema bandaing.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Moxo wong xukxe nge lox me la no, ekom xel leis e is no me wo niyalenyeing wou e de wong e lox mema bandaing.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Moxo wong xukxe tiwei yal o lox me la no. Ekom xel leis e wo nol me nex e la myayaing.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Woyom xuk wain ma neil, ‘Tyek am bong ambei nya? Tyek am bong a neung moux tiwei a laleing vind eno na, bei xel se gwevek e xe qayeeng xeinghembi.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ekom gyeik xel xukana yei e neu di lam, eno xel neil wouma bei, ‘Neu moux tine tyek na qou xuk wain. Xey a leis e mey, de xe venaxow a qou xe xe xuk wain ne.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Om xel nex moxo la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Moxo tyek nam nyeis xel wei di yeiteyei xuk wain on na mey, de bong xuk wain on wou xel amba.” Gyeik xomaxoneing ngo qayeeng tiyon eno xel neil embei, “Lul ambei nyon eno e se nox qandi no.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu yei xel kanzek, de teling bei, “Qayeeng tiwei xel byex ne qes ambei nya:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Xel dalus wei oing me teila lek qakous on tyek bo tiptip. Ekom wangwei qakous tiyon detei lek xelti on tyek bo myapapu.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Xel putoung wei petieing o me xel lumuki leitata yo di yimexe sakwaing en xel embei zeimaxoun e lutika, en xel woulek bei neil qayeeng pakeing tiyon lek xel. Ekom xel yaleeng en xomaxoneing.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Xel lumuki leitata me putoung wei petieing o mi yei Yesu teyei teyei, bei bong xel valu na xupekeing me gyei e teyei. Me tyoing lek bei xel bombek bei na ngo e xe qayeeng wei embei neil o, en kandek xel bong e na wou lei ngandoung wei seyap o.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Om xel teling wou embei, “Putoung, xa woulek qayeeng wei wang mi neil me ghe mi teyoxe eno mi la bombek, me wang mi neil qayeeng la teyeima wou moux alis vex wei lei laeing o me lei maeing o. Me qayeeng zonghek eno wang mi teyoxe xel en Anutu xe kwa.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Woyom wang wou naleim ambei nya, beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ekom Yesu woulek bei xel tyoxe e, om neil embei,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Talex selewa ti wou ay. Inye eti tenu me lei di yeip lek?” Xel neil elox bei, “Sisa.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Me moxo neil wou xel, “Lul wei Sisa, eno xam ghe bong wou Sisa. De lul wei Anutu, eno xam ghe bong wou Anutu.”
25 Então Jesus disse:
26 Om xel se teyeimbei tyoxe e en qayeeng wei e neil o ti eivek moux alis vex mendghalus, om xel etek en qayeeng wei neil elox wou xel o, om xel dei kanzek.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Xel Sadyusi valu wei mi neil embei xel wei mey, eno tyek se qandi lek. Xel lam wou Yesu is telinyeing ti.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Xel neil embei, “Putoung, Mose byex qayeeng ti nambei nye wou xey, wangwei tambiy ti dii vex ti ekom mey veil venei de neu ma, ond li e dii vexeiv me bong li wei mey eno neu en mendi zeim li lei xoun.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Om xel wei lindama eno lim yuw. Tiwei myaxeeng eno ii vex ti ekom mey de neu ma.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 De li tiwei yal eno ii vexeiv. Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lim yuw wei lindama eno ii vex tiyon me neuyeiw ma, de xel mey.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Dekakom vex tiyon mey loxyus is.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Woyom gyeik bouk loxyus wei xel meyeing embei qandi lek, eno eti venei vex tiyon? En moux lim yuw eno ii vex tixemou yon.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu neil elox wou xel, “Xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi iima me wong vex lox me loum wouma.
34 Jesus respondeu:
35 Ekom eivek bouk loxyus eno moux alis vex wei Anutu neil embei xel teyei lek en ingwei xel embei qandi lek veil meyeing me mendei mapieing, eno tyek se diima o bong xel nox me noum wouma.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Me tyek xel se nox me na mey no, en xel on teyei lek xel angela. Me xel on Anutu neuyeiw, en nambei xel qandi lek veil meyeing.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ekom Mose talex wou xey bei xel wei mey eno tyek qandi lek veil meyeing, en pavulek wei byex en ingwei nenyex tum lek xax nayaka yo, en taxe Tambiy Ngandoung Anutu wei Apraham o me Anutu wei Isaka yo me Anutu wei Yakop o.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Moxo se Anutu wei xel meyeing, qe e Anutu wei xel wei mapieing. En eivek Anutu manghalus eno moux alis vex dalus toundei mapieing en e.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Xel putoung wei petieing o valu ngo qayeeng wei Yesu neil o, om xel neil wou embei, “Putoung, wa xe qayeeng on nimza.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 De xelti se teyeimbei bong telinyeing wou Yesu en lulti no.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Nambei nya moux alis vex mi neil embei Kilisi yon Dawit Neu Moux?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dawit venaxow neil eivek Qapiya Lalo bei,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 deka a toung wa xe xel vevek na
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawit taxe e bei ‘Tambiy Ngandoung.’ Nambei nya Kilisi yon Dawit bu?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kale xomaxoneing dalus di ngo qayeeng wei Yesu di neil o, de neil wou e xe xel betiyeing bei,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Xam ghe gweiteyei xow en xel putoung wei petieing o, xel laleind mi vind en xel embei mi byex teimb ding me na ghavineeng. Xel laleind mi vind bei xel a mi neil bendiyeing teiv wou xel eivek beyeeng wei xel mi wong vateivek lek lulul o, me xel la mindei lek beyeeng nimza wei mya eivek xomek qekueing ama me xel la mindei lek leitata bend wei mya eivek mata wei ngandoung o.
46 — Cuidado com os
47 Xel mi tyoxe xel vexeiv me panax xel xe xomek. De xel mi wou naleind bei xel nimza om xel mi zeimemend wo ding. Bouk loxyus eno tyek xel wei nambei nyon eno tyek na qou myaveweeng ngandoung.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.