Lucas 19
tbx (TBX) vs VC
1 Yesu la eivek Jeriko me di la.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Tambiy ti mindei inyon e lei Sakius. Moxo lei ngandoung wei xel wei mi qou takis o, me tambiy on lulul ana.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Moxo embei gyei bei Yesu yon nambei nya. Ekom moxo sepika om se teyeimbei gyei, en inye moux alis vex ngenongakes.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Om moxo veimya me la tax wou sakwaing wei Yesu embei na nox me lek xax basounghek ti en embei gyei e.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ka Yesu la paviy xax qes eno veilma lek me neil embei, “Sakius, ouk me lam daing, en ambei na mendei eivek wa bam gweimbeeng.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Om moxo ouk me lam daing me qou e is xeilala.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Xomaxoneing dalus wei yei inyon eno xel ngoung wouma me neil embei, “Moxo la dei is xel wei sewokeing o.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Kalekom Sakius nale me neil wou Tambiy Ngandoung, “Tambiy Ngandoung, wei! Tyek a dembu lul wei ay eno na yuw de na bong veweeng wou xel kanyo. De wangwei a qou xelti xe lulti en tyonyeing on tyek a bong malew nox zeyi wou e lu vey.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesu neil wou e bei, “Gweimbeeng Anutu vind xel wei xomek tine yo veil nilul, en nambei tambiy tine inye Apraham neu is.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 En Xomaxoneing Neu Moux lam en embei gyimexe me devind moux alis vex wei lati yo noumenam.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ka xomaxoneing ngo tiyon, Yesu neil qayeeng pakeing tine no is wou xel, en nambei la paviy Yerusalem, om xel wou naleind bei Anutu xe tete lalei tyek nam atyip daing.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Moxo neil embei, “Tambiy wei lei ngandoung eno neu ti la tembuing wei dingta yo, en embei xel balax embo king de woyom e noumenam beyeeng.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Om moxo taxe e xe xukxe xoumeeng me wong malew ghol titi wou xel, de neil embei, ‘Xam mendi bong vateivek lek malew on deka a noum le.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ekom xel wei e beeng qes eno laleind wo nol wou e, me wong xel wei xel beyal o valu betiy e me la neil embei, ‘Xa bei tambiy tiyon e se bong xa xe king.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ekom e wo king, me loumelam beyeeng. Woyom moxo wo qayeeng la wou xel xukxe wei wong malew wou xel o, en embei gyei bei xel titi wong xuk lek me qou malew vamva is lek mapu.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Tambiy tiwei myaxeeng o lam me neil, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol xoumeeng is.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “De moxo neil wou bei, ‘Wang on a xe xukxe nimza me wang wo xuk nimza. Wang weiteyei lul wei nayak o, om tyek wang gweiteyei beyeeng ngandoung xoumeeng.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Xukxe nge wei yayuw eno lam neil embei, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol lim is.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “E xe teiv lewexe, ‘Nimza, wang gweiteyei beyeeng ngandoung lim.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Woyom xukxe nge lam, me neil embei, ‘Teiv, wa xe malew ghol tiyo inye, a toung eivek qaeing myasepu ti.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 En a xaleeng en wang, en wa tambiy wei niseikeing o, wang mi qou vati wei wa seng toung o, me wang mi qou lul yaeing wei wa seng ev o.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Woyom king neil wou e xe xukxe, ‘Wa xukxe nilul. Tyek a bong qayeeng en wang en wamaxow xe qayeeng. Wang wei bei a tambiy wei niseikeing, a mi qou vati wei a se toung me na qou lulul yaeing wei a se ev o?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nambei nya wa seng toung axe malew eivek xomek malew, en kandek gyeik ingwei a noum ond a qou is malew wei xel toung lek mapu yo?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Woyom king neil wou xel wei toukale paviy e yo, ‘Xam qou malew ghol tiyon veil e me wong wou tambiy wei e xe malew ghol xoumeeng o.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Xel neil wou e, ‘Teiv, xukxe yon qou malew ghol xoumeeng woy!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Moxo neil elox, ‘A neil wou xam, xel eti yeiw wei qou lulul, eno tyek am bong valu is wou xel, ekom wangwei xelti se qou lulul ti, on lul nayak kawei toundei wou e yon, tyek am bouveil e.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ekom xel vevek amba wei ay yo embei a se bong king wei xel, eno xam a qou xel me ghe nam inye me ghe nyeis xel amey wou a mang.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ka Yesu neil qayeeng on woy, om betiwou sakwaing me lek me la Yerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ka Yesu la paviy Betpage me Betani lek qetyei wei xel mi neil embei lukendu Oliv, eno moxo wong e xe xel betiyeing yayuw la me neil wou luw,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Muw ghe na eivek beyeeng tinei, wangwei muw ghe na, tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel qoxoun nanghei inyon, xelti seng ghei dei lek. Muw a tul me na qou me ghe nam inye.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe tul dongi yon enva?’ On muw a neil wou e bei, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Betiyeing yuw wei wong luw la eno luw yei lul nambei ingwei e neil wou luw o.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ka luw di tul yis veil dongi eno mayeiw teling wou luw bei, “Muw ghe tul dongi ne enva?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Luw neil elox bei, “Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Om luw qou dongi me la wou Yesu. Xel toung xel xe teimb lek dongi demi de toung Yesu la dei lek.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ka e di la, eno xomaxoneing liw xel xe teimb me teteyexe wou sakwaing.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Gyeik ingwei moxo la paviy beyeeng wei sakwaing lep me la lukendu Oliv nei, eno e xe xel betiyeing ngenongakes di wong xeindlala me sanghoxe Anutu me wo denduing en lulvako wei xel yei woy o. Xel neil,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Mata ena wou king tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo!” Qapiya Lalo 118:26
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 De xel Parisi valu toundei eivek xel ngenong on lalei, xel neil wou Yesu bei, “Putoung, wa neil wa xe xel betiyeing on, en xel se neil qayeeng on.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam! Wangwei xel mendei kanzek, on tyek xel qakous ne taxe xoulekeing.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ka Yesu la paviy Yerusalem me yei beyeeng ngandoung on, eno moxo eng en.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Me neil embei, “Wangwei wamaxow ghe boulek bouk tine, en sakwaing wei lalei vevopeing lam wou wang ne, ekom gweimbeeng xupek en wa mam.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Bouk ti tyek nam, gyeik wa xe xel vevek nam a poux tembuing apup me bivekwou tete wei wang on. Me tyek xel bale ebivekwou danghei danghei nei zeyi wang.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Tyek xel lelolexe wang na lek tembuing, wang is neumyeiw wei toundei eivek wang on. Tyek xel se bong qakous nge na toumendei lek nge mapu, en nambei wa seng woulek bouk wei Anutu lam en embei devind wang o.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Woyom Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di wong vateivek lek lulul o.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Axe xomek ne, inye xomek wei zeimeing mema eivek o.’ Ekom xam ghe wong e wong ambei ‘beyeeng xupekeing wei xel panaxeing o.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Taxombouk eno Yesu mi teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Ekom xel lumuki leitata yo, me putoung wei petieing o me gyovaxa wei xomaxoneing o, di wong me yei en xel embei nyeis e mey.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ekom xel se yeiwou sakwaing ti, en nambei xomaxoneing wei toundei me ngo e xe qayeeng eno wo nikanzek.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.