Lucas 19

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu la eivek Jeriko me di la.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Tambiy ti mindei inyon e lei Sakius. Moxo lei ngandoung wei xel wei mi qou takis o, me tambiy on lulul ana.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Moxo embei gyei bei Yesu yon nambei nya. Ekom moxo sepika om se teyeimbei gyei, en inye moux alis vex ngenongakes.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Om moxo veimya me la tax wou sakwaing wei Yesu embei na nox me lek xax basounghek ti en embei gyei e.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ka Yesu la paviy xax qes eno veilma lek me neil embei, “Sakius, ouk me lam daing, en ambei na mendei eivek wa bam gweimbeeng.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Om moxo ouk me lam daing me qou e is xeilala.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Xomaxoneing dalus wei yei inyon eno xel ngoung wouma me neil embei, “Moxo la dei is xel wei sewokeing o.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Kalekom Sakius nale me neil wou Tambiy Ngandoung, “Tambiy Ngandoung, wei! Tyek a dembu lul wei ay eno na yuw de na bong veweeng wou xel kanyo. De wangwei a qou xelti xe lulti en tyonyeing on tyek a bong malew nox zeyi wou e lu vey.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesu neil wou e bei, “Gweimbeeng Anutu vind xel wei xomek tine yo veil nilul, en nambei tambiy tine inye Apraham neu is.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 En Xomaxoneing Neu Moux lam en embei gyimexe me devind moux alis vex wei lati yo noumenam.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ka xomaxoneing ngo tiyon, Yesu neil qayeeng pakeing tine no is wou xel, en nambei la paviy Yerusalem, om xel wou naleind bei Anutu xe tete lalei tyek nam atyip daing.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Moxo neil embei, “Tambiy wei lei ngandoung eno neu ti la tembuing wei dingta yo, en embei xel balax embo king de woyom e noumenam beyeeng.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Om moxo taxe e xe xukxe xoumeeng me wong malew ghol titi wou xel, de neil embei, ‘Xam mendi bong vateivek lek malew on deka a noum le.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Ekom xel wei e beeng qes eno laleind wo nol wou e, me wong xel wei xel beyal o valu betiy e me la neil embei, ‘Xa bei tambiy tiyon e se bong xa xe king.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ekom e wo king, me loumelam beyeeng. Woyom moxo wo qayeeng la wou xel xukxe wei wong malew wou xel o, en embei gyei bei xel titi wong xuk lek me qou malew vamva is lek mapu.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Tambiy tiwei myaxeeng o lam me neil, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol xoumeeng is.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “De moxo neil wou bei, ‘Wang on a xe xukxe nimza me wang wo xuk nimza. Wang weiteyei lul wei nayak o, om tyek wang gweiteyei beyeeng ngandoung xoumeeng.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Xukxe nge wei yayuw eno lam neil embei, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol lim is.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “E xe teiv lewexe, ‘Nimza, wang gweiteyei beyeeng ngandoung lim.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Woyom xukxe nge lam, me neil embei, ‘Teiv, wa xe malew ghol tiyo inye, a toung eivek qaeing myasepu ti.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 En a xaleeng en wang, en wa tambiy wei niseikeing o, wang mi qou vati wei wa seng toung o, me wang mi qou lul yaeing wei wa seng ev o.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Woyom king neil wou e xe xukxe, ‘Wa xukxe nilul. Tyek a bong qayeeng en wang en wamaxow xe qayeeng. Wang wei bei a tambiy wei niseikeing, a mi qou vati wei a se toung me na qou lulul yaeing wei a se ev o?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nambei nya wa seng toung axe malew eivek xomek malew, en kandek gyeik ingwei a noum ond a qou is malew wei xel toung lek mapu yo?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Woyom king neil wou xel wei toukale paviy e yo, ‘Xam qou malew ghol tiyon veil e me wong wou tambiy wei e xe malew ghol xoumeeng o.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Xel neil wou e, ‘Teiv, xukxe yon qou malew ghol xoumeeng woy!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Moxo neil elox, ‘A neil wou xam, xel eti yeiw wei qou lulul, eno tyek am bong valu is wou xel, ekom wangwei xelti se qou lulul ti, on lul nayak kawei toundei wou e yon, tyek am bouveil e.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ekom xel vevek amba wei ay yo embei a se bong king wei xel, eno xam a qou xel me ghe nam inye me ghe nyeis xel amey wou a mang.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ka Yesu neil qayeeng on woy, om betiwou sakwaing me lek me la Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ka Yesu la paviy Betpage me Betani lek qetyei wei xel mi neil embei lukendu Oliv, eno moxo wong e xe xel betiyeing yayuw la me neil wou luw,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Muw ghe na eivek beyeeng tinei, wangwei muw ghe na, tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel qoxoun nanghei inyon, xelti seng ghei dei lek. Muw a tul me na qou me ghe nam inye.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe tul dongi yon enva?’ On muw a neil wou e bei, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Betiyeing yuw wei wong luw la eno luw yei lul nambei ingwei e neil wou luw o.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ka luw di tul yis veil dongi eno mayeiw teling wou luw bei, “Muw ghe tul dongi ne enva?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Luw neil elox bei, “Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Om luw qou dongi me la wou Yesu. Xel toung xel xe teimb lek dongi demi de toung Yesu la dei lek.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ka e di la, eno xomaxoneing liw xel xe teimb me teteyexe wou sakwaing.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Gyeik ingwei moxo la paviy beyeeng wei sakwaing lep me la lukendu Oliv nei, eno e xe xel betiyeing ngenongakes di wong xeindlala me sanghoxe Anutu me wo denduing en lulvako wei xel yei woy o. Xel neil,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Mata ena wou king tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo!” Qapiya Lalo 118:26
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 De xel Parisi valu toundei eivek xel ngenong on lalei, xel neil wou Yesu bei, “Putoung, wa neil wa xe xel betiyeing on, en xel se neil qayeeng on.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam! Wangwei xel mendei kanzek, on tyek xel qakous ne taxe xoulekeing.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ka Yesu la paviy Yerusalem me yei beyeeng ngandoung on, eno moxo eng en.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Me neil embei, “Wangwei wamaxow ghe boulek bouk tine, en sakwaing wei lalei vevopeing lam wou wang ne, ekom gweimbeeng xupek en wa mam.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Bouk ti tyek nam, gyeik wa xe xel vevek nam a poux tembuing apup me bivekwou tete wei wang on. Me tyek xel bale ebivekwou danghei danghei nei zeyi wang.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Tyek xel lelolexe wang na lek tembuing, wang is neumyeiw wei toundei eivek wang on. Tyek xel se bong qakous nge na toumendei lek nge mapu, en nambei wa seng woulek bouk wei Anutu lam en embei devind wang o.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Woyom Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di wong vateivek lek lulul o.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Axe xomek ne, inye xomek wei zeimeing mema eivek o.’ Ekom xam ghe wong e wong ambei ‘beyeeng xupekeing wei xel panaxeing o.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Taxombouk eno Yesu mi teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Ekom xel lumuki leitata yo, me putoung wei petieing o me gyovaxa wei xomaxoneing o, di wong me yei en xel embei nyeis e mey.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ekom xel se yeiwou sakwaing ti, en nambei xomaxoneing wei toundei me ngo e xe qayeeng eno wo nikanzek.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.