Lucas 19
tbx (TBX) vs ARIB
1 Yesu la eivek Jeriko me di la.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tambiy ti mindei inyon e lei Sakius. Moxo lei ngandoung wei xel wei mi qou takis o, me tambiy on lulul ana.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Moxo embei gyei bei Yesu yon nambei nya. Ekom moxo sepika om se teyeimbei gyei, en inye moux alis vex ngenongakes.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Om moxo veimya me la tax wou sakwaing wei Yesu embei na nox me lek xax basounghek ti en embei gyei e.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ka Yesu la paviy xax qes eno veilma lek me neil embei, “Sakius, ouk me lam daing, en ambei na mendei eivek wa bam gweimbeeng.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Om moxo ouk me lam daing me qou e is xeilala.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Xomaxoneing dalus wei yei inyon eno xel ngoung wouma me neil embei, “Moxo la dei is xel wei sewokeing o.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kalekom Sakius nale me neil wou Tambiy Ngandoung, “Tambiy Ngandoung, wei! Tyek a dembu lul wei ay eno na yuw de na bong veweeng wou xel kanyo. De wangwei a qou xelti xe lulti en tyonyeing on tyek a bong malew nox zeyi wou e lu vey.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu neil wou e bei, “Gweimbeeng Anutu vind xel wei xomek tine yo veil nilul, en nambei tambiy tine inye Apraham neu is.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 En Xomaxoneing Neu Moux lam en embei gyimexe me devind moux alis vex wei lati yo noumenam.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ka xomaxoneing ngo tiyon, Yesu neil qayeeng pakeing tine no is wou xel, en nambei la paviy Yerusalem, om xel wou naleind bei Anutu xe tete lalei tyek nam atyip daing.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Moxo neil embei, “Tambiy wei lei ngandoung eno neu ti la tembuing wei dingta yo, en embei xel balax embo king de woyom e noumenam beyeeng.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Om moxo taxe e xe xukxe xoumeeng me wong malew ghol titi wou xel, de neil embei, ‘Xam mendi bong vateivek lek malew on deka a noum le.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ekom xel wei e beeng qes eno laleind wo nol wou e, me wong xel wei xel beyal o valu betiy e me la neil embei, ‘Xa bei tambiy tiyon e se bong xa xe king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ekom e wo king, me loumelam beyeeng. Woyom moxo wo qayeeng la wou xel xukxe wei wong malew wou xel o, en embei gyei bei xel titi wong xuk lek me qou malew vamva is lek mapu.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Tambiy tiwei myaxeeng o lam me neil, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol xoumeeng is.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “De moxo neil wou bei, ‘Wang on a xe xukxe nimza me wang wo xuk nimza. Wang weiteyei lul wei nayak o, om tyek wang gweiteyei beyeeng ngandoung xoumeeng.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Xukxe nge wei yayuw eno lam neil embei, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol lim is.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “E xe teiv lewexe, ‘Nimza, wang gweiteyei beyeeng ngandoung lim.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Woyom xukxe nge lam, me neil embei, ‘Teiv, wa xe malew ghol tiyo inye, a toung eivek qaeing myasepu ti.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 En a xaleeng en wang, en wa tambiy wei niseikeing o, wang mi qou vati wei wa seng toung o, me wang mi qou lul yaeing wei wa seng ev o.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Woyom king neil wou e xe xukxe, ‘Wa xukxe nilul. Tyek a bong qayeeng en wang en wamaxow xe qayeeng. Wang wei bei a tambiy wei niseikeing, a mi qou vati wei a se toung me na qou lulul yaeing wei a se ev o?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Nambei nya wa seng toung axe malew eivek xomek malew, en kandek gyeik ingwei a noum ond a qou is malew wei xel toung lek mapu yo?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Woyom king neil wou xel wei toukale paviy e yo, ‘Xam qou malew ghol tiyon veil e me wong wou tambiy wei e xe malew ghol xoumeeng o.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Xel neil wou e, ‘Teiv, xukxe yon qou malew ghol xoumeeng woy!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Moxo neil elox, ‘A neil wou xam, xel eti yeiw wei qou lulul, eno tyek am bong valu is wou xel, ekom wangwei xelti se qou lulul ti, on lul nayak kawei toundei wou e yon, tyek am bouveil e.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ekom xel vevek amba wei ay yo embei a se bong king wei xel, eno xam a qou xel me ghe nam inye me ghe nyeis xel amey wou a mang.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ka Yesu neil qayeeng on woy, om betiwou sakwaing me lek me la Yerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ka Yesu la paviy Betpage me Betani lek qetyei wei xel mi neil embei lukendu Oliv, eno moxo wong e xe xel betiyeing yayuw la me neil wou luw,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Muw ghe na eivek beyeeng tinei, wangwei muw ghe na, tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel qoxoun nanghei inyon, xelti seng ghei dei lek. Muw a tul me na qou me ghe nam inye.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe tul dongi yon enva?’ On muw a neil wou e bei, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Betiyeing yuw wei wong luw la eno luw yei lul nambei ingwei e neil wou luw o.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ka luw di tul yis veil dongi eno mayeiw teling wou luw bei, “Muw ghe tul dongi ne enva?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Luw neil elox bei, “Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Om luw qou dongi me la wou Yesu. Xel toung xel xe teimb lek dongi demi de toung Yesu la dei lek.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ka e di la, eno xomaxoneing liw xel xe teimb me teteyexe wou sakwaing.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Gyeik ingwei moxo la paviy beyeeng wei sakwaing lep me la lukendu Oliv nei, eno e xe xel betiyeing ngenongakes di wong xeindlala me sanghoxe Anutu me wo denduing en lulvako wei xel yei woy o. Xel neil,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Mata ena wou king tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo!” Qapiya Lalo 118:26
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 De xel Parisi valu toundei eivek xel ngenong on lalei, xel neil wou Yesu bei, “Putoung, wa neil wa xe xel betiyeing on, en xel se neil qayeeng on.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam! Wangwei xel mendei kanzek, on tyek xel qakous ne taxe xoulekeing.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ka Yesu la paviy Yerusalem me yei beyeeng ngandoung on, eno moxo eng en.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Me neil embei, “Wangwei wamaxow ghe boulek bouk tine, en sakwaing wei lalei vevopeing lam wou wang ne, ekom gweimbeeng xupek en wa mam.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Bouk ti tyek nam, gyeik wa xe xel vevek nam a poux tembuing apup me bivekwou tete wei wang on. Me tyek xel bale ebivekwou danghei danghei nei zeyi wang.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Tyek xel lelolexe wang na lek tembuing, wang is neumyeiw wei toundei eivek wang on. Tyek xel se bong qakous nge na toumendei lek nge mapu, en nambei wa seng woulek bouk wei Anutu lam en embei devind wang o.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Woyom Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di wong vateivek lek lulul o.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Axe xomek ne, inye xomek wei zeimeing mema eivek o.’ Ekom xam ghe wong e wong ambei ‘beyeeng xupekeing wei xel panaxeing o.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Taxombouk eno Yesu mi teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Ekom xel lumuki leitata yo, me putoung wei petieing o me gyovaxa wei xomaxoneing o, di wong me yei en xel embei nyeis e mey.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ekom xel se yeiwou sakwaing ti, en nambei xomaxoneing wei toundei me ngo e xe qayeeng eno wo nikanzek.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.