Lucas 19

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu la eivek Jeriko me di la.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Tambiy ti mindei inyon e lei Sakius. Moxo lei ngandoung wei xel wei mi qou takis o, me tambiy on lulul ana.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Moxo embei gyei bei Yesu yon nambei nya. Ekom moxo sepika om se teyeimbei gyei, en inye moux alis vex ngenongakes.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Om moxo veimya me la tax wou sakwaing wei Yesu embei na nox me lek xax basounghek ti en embei gyei e.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ka Yesu la paviy xax qes eno veilma lek me neil embei, “Sakius, ouk me lam daing, en ambei na mendei eivek wa bam gweimbeeng.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Om moxo ouk me lam daing me qou e is xeilala.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Xomaxoneing dalus wei yei inyon eno xel ngoung wouma me neil embei, “Moxo la dei is xel wei sewokeing o.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Kalekom Sakius nale me neil wou Tambiy Ngandoung, “Tambiy Ngandoung, wei! Tyek a dembu lul wei ay eno na yuw de na bong veweeng wou xel kanyo. De wangwei a qou xelti xe lulti en tyonyeing on tyek a bong malew nox zeyi wou e lu vey.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesu neil wou e bei, “Gweimbeeng Anutu vind xel wei xomek tine yo veil nilul, en nambei tambiy tine inye Apraham neu is.
9 Então Jesus disse:
10 En Xomaxoneing Neu Moux lam en embei gyimexe me devind moux alis vex wei lati yo noumenam.”
10 Porque o
11 Ka xomaxoneing ngo tiyon, Yesu neil qayeeng pakeing tine no is wou xel, en nambei la paviy Yerusalem, om xel wou naleind bei Anutu xe tete lalei tyek nam atyip daing.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Moxo neil embei, “Tambiy wei lei ngandoung eno neu ti la tembuing wei dingta yo, en embei xel balax embo king de woyom e noumenam beyeeng.
12 Então Jesus disse:
13 Om moxo taxe e xe xukxe xoumeeng me wong malew ghol titi wou xel, de neil embei, ‘Xam mendi bong vateivek lek malew on deka a noum le.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Ekom xel wei e beeng qes eno laleind wo nol wou e, me wong xel wei xel beyal o valu betiy e me la neil embei, ‘Xa bei tambiy tiyon e se bong xa xe king.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ekom e wo king, me loumelam beyeeng. Woyom moxo wo qayeeng la wou xel xukxe wei wong malew wou xel o, en embei gyei bei xel titi wong xuk lek me qou malew vamva is lek mapu.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Tambiy tiwei myaxeeng o lam me neil, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol xoumeeng is.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “De moxo neil wou bei, ‘Wang on a xe xukxe nimza me wang wo xuk nimza. Wang weiteyei lul wei nayak o, om tyek wang gweiteyei beyeeng ngandoung xoumeeng.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Xukxe nge wei yayuw eno lam neil embei, ‘Teiv, a wong xuk lek wa xe malew ghol tiwei yo me na qou malew ghol lim is.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “E xe teiv lewexe, ‘Nimza, wang gweiteyei beyeeng ngandoung lim.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Woyom xukxe nge lam, me neil embei, ‘Teiv, wa xe malew ghol tiyo inye, a toung eivek qaeing myasepu ti.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 En a xaleeng en wang, en wa tambiy wei niseikeing o, wang mi qou vati wei wa seng toung o, me wang mi qou lul yaeing wei wa seng ev o.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Woyom king neil wou e xe xukxe, ‘Wa xukxe nilul. Tyek a bong qayeeng en wang en wamaxow xe qayeeng. Wang wei bei a tambiy wei niseikeing, a mi qou vati wei a se toung me na qou lulul yaeing wei a se ev o?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nambei nya wa seng toung axe malew eivek xomek malew, en kandek gyeik ingwei a noum ond a qou is malew wei xel toung lek mapu yo?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Woyom king neil wou xel wei toukale paviy e yo, ‘Xam qou malew ghol tiyon veil e me wong wou tambiy wei e xe malew ghol xoumeeng o.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Xel neil wou e, ‘Teiv, xukxe yon qou malew ghol xoumeeng woy!’
25 Eles responderam:
26 “Moxo neil elox, ‘A neil wou xam, xel eti yeiw wei qou lulul, eno tyek am bong valu is wou xel, ekom wangwei xelti se qou lulul ti, on lul nayak kawei toundei wou e yon, tyek am bouveil e.
26 — E o patrão disse:
27 Ekom xel vevek amba wei ay yo embei a se bong king wei xel, eno xam a qou xel me ghe nam inye me ghe nyeis xel amey wou a mang.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ka Yesu neil qayeeng on woy, om betiwou sakwaing me lek me la Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ka Yesu la paviy Betpage me Betani lek qetyei wei xel mi neil embei lukendu Oliv, eno moxo wong e xe xel betiyeing yayuw la me neil wou luw,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Muw ghe na eivek beyeeng tinei, wangwei muw ghe na, tyek muw ghe gwei dongi lingheing ti xel qoxoun nanghei inyon, xelti seng ghei dei lek. Muw a tul me na qou me ghe nam inye.
30 com a seguinte ordem:
31 Wangwei xelti teling muw, ‘Muw ghe tul dongi yon enva?’ On muw a neil wou e bei, ‘Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Betiyeing yuw wei wong luw la eno luw yei lul nambei ingwei e neil wou luw o.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ka luw di tul yis veil dongi eno mayeiw teling wou luw bei, “Muw ghe tul dongi ne enva?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Luw neil elox bei, “Tambiy Ngandoung embei bong xuk en.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Om luw qou dongi me la wou Yesu. Xel toung xel xe teimb lek dongi demi de toung Yesu la dei lek.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ka e di la, eno xomaxoneing liw xel xe teimb me teteyexe wou sakwaing.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Gyeik ingwei moxo la paviy beyeeng wei sakwaing lep me la lukendu Oliv nei, eno e xe xel betiyeing ngenongakes di wong xeindlala me sanghoxe Anutu me wo denduing en lulvako wei xel yei woy o. Xel neil,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Mata ena wou king tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo!” Qapiya Lalo 118:26
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 De xel Parisi valu toundei eivek xel ngenong on lalei, xel neil wou Yesu bei, “Putoung, wa neil wa xe xel betiyeing on, en xel se neil qayeeng on.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam! Wangwei xel mendei kanzek, on tyek xel qakous ne taxe xoulekeing.”
40 Jesus respondeu:
41 Ka Yesu la paviy Yerusalem me yei beyeeng ngandoung on, eno moxo eng en.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Me neil embei, “Wangwei wamaxow ghe boulek bouk tine, en sakwaing wei lalei vevopeing lam wou wang ne, ekom gweimbeeng xupek en wa mam.
42 e disse:
43 Bouk ti tyek nam, gyeik wa xe xel vevek nam a poux tembuing apup me bivekwou tete wei wang on. Me tyek xel bale ebivekwou danghei danghei nei zeyi wang.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Tyek xel lelolexe wang na lek tembuing, wang is neumyeiw wei toundei eivek wang on. Tyek xel se bong qakous nge na toumendei lek nge mapu, en nambei wa seng woulek bouk wei Anutu lam en embei devind wang o.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Woyom Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di wong vateivek lek lulul o.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Axe xomek ne, inye xomek wei zeimeing mema eivek o.’ Ekom xam ghe wong e wong ambei ‘beyeeng xupekeing wei xel panaxeing o.’”
46 Ele lhes disse:
47 Taxombouk eno Yesu mi teyoxe xel eivek tete lalei wei xomek vambuing o. Ekom xel lumuki leitata yo, me putoung wei petieing o me gyovaxa wei xomaxoneing o, di wong me yei en xel embei nyeis e mey.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ekom xel se yeiwou sakwaing ti, en nambei xomaxoneing wei toundei me ngo e xe qayeeng eno wo nikanzek.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.