Lucas 17
tbx (TBX) vs NVI
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei: “Lul leimalei wei embei bong xomaxoneing detei en sewokeing eno tyek qandi. Ekom tambiy tiwei wong etyip eno e gyaleeng.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti detei en sewokeing, on inyon nimza bei xel banex e na eivek mamileeng is qakous ngandoung wei xel tup e vivekwou e kwa yo en e se bong kwa yon. Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil en ingwei xel wong o.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Om xam ghe gweiteyei xow.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 De wangwei e bong sewokeing lim yuw wou wang lek bouk tixemou, de lu lim yuw eno loumelam wou wang me neil embei, ‘A pekwi xow,’ ond wa semaleeng sewokeing wei e yo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Xel sinale neil wou Tambiy Ngandoung bei, “Wa tetulexe xa xe wongeingis ena bo ngandoung!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Moxo neil elox bei, “Wangwei wongeingis wei xam eno nayaka nambei xax mastet vei on tyek wa neil wou xax ngandoung tine bei wa puw xow me ghe na dev xow eivek mamileeng on tyek betiwou wa xe qayeeng.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Wangwei xam on ti xe xukxe la qandax tembuing o la yeiteyei sipsip, gyeik ingwei xukxe loumelam, on tyek wa se teyei bei neil wou bei, ‘Lam dei me wa.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ekom tyek wa neil wou wa xe xukxe bei, ‘Wang gweiwou lul yaeing wou ay atax me ghe gweiwou xow me na duw lul yaeing en a gha me na num lek boy, dekakom wang gwa me na num lek.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 De tyek e neil dange wou xukxe en ingwei wo xuk ambei ingwei neil wou e yo? Ma.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Om xam is ambei nyon, gyeik ingwei xam ghe bong xuk dalus wei Anutu neil wou xam bei xam ghe bong o na ma, ond xam a neimbei, ‘Xa xukxe ne se nimza teyei lek. Xuk wei xa mi wong ne inye xuk wei xa mi yo.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu betiwou sakwaing wei la Yerusalem o, om la wou sakwaing wei di yeip senghoing eivek distrik Samaria me Galili yo.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ka moxo la eivek beyeeng ti eno moux xoumeeng wei vanei lepa wong xel eno la tyip wou e nanghei inyon, xel nale dingta,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 me taxe xoulekeing bei, “Yesu! Teiv! Pyanaleim en xa!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Gyeik ingwei Yesu yei xel, eno neil wou xel, “Xam la talex xow wou xel lumuki.” Ka xel di la eno xel ninavi wo nimzalek.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Gyeik xel on ti yei ingwei wo nimzalek, om loumelam wou Yesu, moxo di taxe me sanghoxe Anutu.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Moxo ev vaxakatu eivek me ma la eivek tembuing wou Yesu vaxa me wo dange wou e, inyon Samaria ti.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu teling, “Inye xel xoumeeng dalus se wo nimzalek? Xel limvey la nya?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Xelti se pekwi ma me loumelam sanghoxe Anutu, qe tambiy ba tine venaxow.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Woyom Yesu neil wou, “Qandi lek me la. Wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Xel Parisi valu teling wou Yesu bei, “Gyeik inya Anutu xe tete lalei nam?” Yesu neil elox wou xel, “Anutu xe tete lalei embei nam, on tyek lulti se nam mendei nambei dee me xam ghe gwei lek mamim.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 O tyek xomaxoneing se neimbei, ‘Toundei inye,’ o ‘Toundei inyei,’ en nambei Anutu xe tete lalei toundei eivek xam.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Bouk di lam gyeik ingwei xam ghe wou naleimim being gwei Xomaxoneing Neu Moux xe bouk ti. Ekom tyek xam seng gwei.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Xomaxoneing tyek na neil wou xam bei, ‘Moxo toundei inyei’ o ‘Moxo toundei inye!’ On xam se daveimyamim me ghe na betiy xel.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 En bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek nambei zivip mi nex mema nanghei tyoung myasepu valu me ela valu yo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ekom myaxeeng eno tyek na qou myavanei ngenong, me xomaxoneing wei bouk tine eno tyek pesek e.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kwa wei xel wong gyeik bouk wei Noaka yo, on nambei nyon tyek xel nox bong kwa kayon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Xomaxoneing di ya me num lek me di iima, me neuyeiw di iima lox me loum deka ela tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip, woyom memiing butek me lam leis xel dalus.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Xel wong kwa kayon nambei nyon eivek bouk wei Lot o, xomaxoneing di ya me num lek, me di xouv lulul, me di wong vateivek, xel di ev lulul vei eivek xuk, me xel di ev xomek.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ekom ka bouk wei Lot la veil Sodom, nenyex is qakous wei wo gyand en nenyex tum lek o tei nambei luing nanghei tyoung nei me ya moux alis vex dalus.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Tyek xel bong kwa nambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum yanyateiv o.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lek bouk kayon, xelti embei toumendei lek xomek demi qetyei de e xe lulul nimza na toumendei eivek xomek lalei on tyek se douk me nox a qou lulul. De nambei nyon is, xelti embei toumendei eivek xuk on tyek se nox a qou e xe lulul ti.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Xam ghe bou naleimim en Lot venei!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo, on tyek na saing e xe mapieing, ek xelti embei saing mapieing wei e yo, on tyek na zeimaxoun e xe mapieing.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 A neil wou xam, lek boukeing tiyon eno tambiy yayuw di yeip lek zek tixemou, tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Xel betiyeing teling, “Tambiy Ngandoung, lul on tyek qandi nanghei inya?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.