Lucas 17
tbx (TBX) vs NTLH
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei: “Lul leimalei wei embei bong xomaxoneing detei en sewokeing eno tyek qandi. Ekom tambiy tiwei wong etyip eno e gyaleeng.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti detei en sewokeing, on inyon nimza bei xel banex e na eivek mamileeng is qakous ngandoung wei xel tup e vivekwou e kwa yo en e se bong kwa yon. Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil en ingwei xel wong o.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Om xam ghe gweiteyei xow.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 De wangwei e bong sewokeing lim yuw wou wang lek bouk tixemou, de lu lim yuw eno loumelam wou wang me neil embei, ‘A pekwi xow,’ ond wa semaleeng sewokeing wei e yo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Xel sinale neil wou Tambiy Ngandoung bei, “Wa tetulexe xa xe wongeingis ena bo ngandoung!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Moxo neil elox bei, “Wangwei wongeingis wei xam eno nayaka nambei xax mastet vei on tyek wa neil wou xax ngandoung tine bei wa puw xow me ghe na dev xow eivek mamileeng on tyek betiwou wa xe qayeeng.”
6 E ele respondeu:
7 “Wangwei xam on ti xe xukxe la qandax tembuing o la yeiteyei sipsip, gyeik ingwei xukxe loumelam, on tyek wa se teyei bei neil wou bei, ‘Lam dei me wa.’
7 Jesus disse:
8 Ekom tyek wa neil wou wa xe xukxe bei, ‘Wang gweiwou lul yaeing wou ay atax me ghe gweiwou xow me na duw lul yaeing en a gha me na num lek boy, dekakom wang gwa me na num lek.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 De tyek e neil dange wou xukxe en ingwei wo xuk ambei ingwei neil wou e yo? Ma.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Om xam is ambei nyon, gyeik ingwei xam ghe bong xuk dalus wei Anutu neil wou xam bei xam ghe bong o na ma, ond xam a neimbei, ‘Xa xukxe ne se nimza teyei lek. Xuk wei xa mi wong ne inye xuk wei xa mi yo.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu betiwou sakwaing wei la Yerusalem o, om la wou sakwaing wei di yeip senghoing eivek distrik Samaria me Galili yo.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ka moxo la eivek beyeeng ti eno moux xoumeeng wei vanei lepa wong xel eno la tyip wou e nanghei inyon, xel nale dingta,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 me taxe xoulekeing bei, “Yesu! Teiv! Pyanaleim en xa!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Gyeik ingwei Yesu yei xel, eno neil wou xel, “Xam la talex xow wou xel lumuki.” Ka xel di la eno xel ninavi wo nimzalek.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Gyeik xel on ti yei ingwei wo nimzalek, om loumelam wou Yesu, moxo di taxe me sanghoxe Anutu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Moxo ev vaxakatu eivek me ma la eivek tembuing wou Yesu vaxa me wo dange wou e, inyon Samaria ti.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu teling, “Inye xel xoumeeng dalus se wo nimzalek? Xel limvey la nya?
17 Jesus disse:
18 Xelti se pekwi ma me loumelam sanghoxe Anutu, qe tambiy ba tine venaxow.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Woyom Yesu neil wou, “Qandi lek me la. Wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Xel Parisi valu teling wou Yesu bei, “Gyeik inya Anutu xe tete lalei nam?” Yesu neil elox wou xel, “Anutu xe tete lalei embei nam, on tyek lulti se nam mendei nambei dee me xam ghe gwei lek mamim.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 O tyek xomaxoneing se neimbei, ‘Toundei inye,’ o ‘Toundei inyei,’ en nambei Anutu xe tete lalei toundei eivek xam.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Bouk di lam gyeik ingwei xam ghe wou naleimim being gwei Xomaxoneing Neu Moux xe bouk ti. Ekom tyek xam seng gwei.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Xomaxoneing tyek na neil wou xam bei, ‘Moxo toundei inyei’ o ‘Moxo toundei inye!’ On xam se daveimyamim me ghe na betiy xel.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 En bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek nambei zivip mi nex mema nanghei tyoung myasepu valu me ela valu yo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ekom myaxeeng eno tyek na qou myavanei ngenong, me xomaxoneing wei bouk tine eno tyek pesek e.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Kwa wei xel wong gyeik bouk wei Noaka yo, on nambei nyon tyek xel nox bong kwa kayon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Xomaxoneing di ya me num lek me di iima, me neuyeiw di iima lox me loum deka ela tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip, woyom memiing butek me lam leis xel dalus.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Xel wong kwa kayon nambei nyon eivek bouk wei Lot o, xomaxoneing di ya me num lek, me di xouv lulul, me di wong vateivek, xel di ev lulul vei eivek xuk, me xel di ev xomek.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ekom ka bouk wei Lot la veil Sodom, nenyex is qakous wei wo gyand en nenyex tum lek o tei nambei luing nanghei tyoung nei me ya moux alis vex dalus.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Tyek xel bong kwa nambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum yanyateiv o.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Lek bouk kayon, xelti embei toumendei lek xomek demi qetyei de e xe lulul nimza na toumendei eivek xomek lalei on tyek se douk me nox a qou lulul. De nambei nyon is, xelti embei toumendei eivek xuk on tyek se nox a qou e xe lulul ti.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Xam ghe bou naleimim en Lot venei!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo, on tyek na saing e xe mapieing, ek xelti embei saing mapieing wei e yo, on tyek na zeimaxoun e xe mapieing.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 A neil wou xam, lek boukeing tiyon eno tambiy yayuw di yeip lek zek tixemou, tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Xel betiyeing teling, “Tambiy Ngandoung, lul on tyek qandi nanghei inya?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.