Lucas 17
tbx (TBX) vs NAA
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei: “Lul leimalei wei embei bong xomaxoneing detei en sewokeing eno tyek qandi. Ekom tambiy tiwei wong etyip eno e gyaleeng.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti detei en sewokeing, on inyon nimza bei xel banex e na eivek mamileeng is qakous ngandoung wei xel tup e vivekwou e kwa yo en e se bong kwa yon. Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil en ingwei xel wong o.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Om xam ghe gweiteyei xow.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 De wangwei e bong sewokeing lim yuw wou wang lek bouk tixemou, de lu lim yuw eno loumelam wou wang me neil embei, ‘A pekwi xow,’ ond wa semaleeng sewokeing wei e yo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Xel sinale neil wou Tambiy Ngandoung bei, “Wa tetulexe xa xe wongeingis ena bo ngandoung!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Moxo neil elox bei, “Wangwei wongeingis wei xam eno nayaka nambei xax mastet vei on tyek wa neil wou xax ngandoung tine bei wa puw xow me ghe na dev xow eivek mamileeng on tyek betiwou wa xe qayeeng.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Wangwei xam on ti xe xukxe la qandax tembuing o la yeiteyei sipsip, gyeik ingwei xukxe loumelam, on tyek wa se teyei bei neil wou bei, ‘Lam dei me wa.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ekom tyek wa neil wou wa xe xukxe bei, ‘Wang gweiwou lul yaeing wou ay atax me ghe gweiwou xow me na duw lul yaeing en a gha me na num lek boy, dekakom wang gwa me na num lek.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 De tyek e neil dange wou xukxe en ingwei wo xuk ambei ingwei neil wou e yo? Ma.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Om xam is ambei nyon, gyeik ingwei xam ghe bong xuk dalus wei Anutu neil wou xam bei xam ghe bong o na ma, ond xam a neimbei, ‘Xa xukxe ne se nimza teyei lek. Xuk wei xa mi wong ne inye xuk wei xa mi yo.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu betiwou sakwaing wei la Yerusalem o, om la wou sakwaing wei di yeip senghoing eivek distrik Samaria me Galili yo.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ka moxo la eivek beyeeng ti eno moux xoumeeng wei vanei lepa wong xel eno la tyip wou e nanghei inyon, xel nale dingta,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 me taxe xoulekeing bei, “Yesu! Teiv! Pyanaleim en xa!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Gyeik ingwei Yesu yei xel, eno neil wou xel, “Xam la talex xow wou xel lumuki.” Ka xel di la eno xel ninavi wo nimzalek.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Gyeik xel on ti yei ingwei wo nimzalek, om loumelam wou Yesu, moxo di taxe me sanghoxe Anutu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Moxo ev vaxakatu eivek me ma la eivek tembuing wou Yesu vaxa me wo dange wou e, inyon Samaria ti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu teling, “Inye xel xoumeeng dalus se wo nimzalek? Xel limvey la nya?
17 Então Jesus perguntou:
18 Xelti se pekwi ma me loumelam sanghoxe Anutu, qe tambiy ba tine venaxow.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Woyom Yesu neil wou, “Qandi lek me la. Wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
19 E lhe disse:
20 Xel Parisi valu teling wou Yesu bei, “Gyeik inya Anutu xe tete lalei nam?” Yesu neil elox wou xel, “Anutu xe tete lalei embei nam, on tyek lulti se nam mendei nambei dee me xam ghe gwei lek mamim.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 O tyek xomaxoneing se neimbei, ‘Toundei inye,’ o ‘Toundei inyei,’ en nambei Anutu xe tete lalei toundei eivek xam.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Bouk di lam gyeik ingwei xam ghe wou naleimim being gwei Xomaxoneing Neu Moux xe bouk ti. Ekom tyek xam seng gwei.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Xomaxoneing tyek na neil wou xam bei, ‘Moxo toundei inyei’ o ‘Moxo toundei inye!’ On xam se daveimyamim me ghe na betiy xel.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 En bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek nambei zivip mi nex mema nanghei tyoung myasepu valu me ela valu yo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ekom myaxeeng eno tyek na qou myavanei ngenong, me xomaxoneing wei bouk tine eno tyek pesek e.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kwa wei xel wong gyeik bouk wei Noaka yo, on nambei nyon tyek xel nox bong kwa kayon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Xomaxoneing di ya me num lek me di iima, me neuyeiw di iima lox me loum deka ela tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip, woyom memiing butek me lam leis xel dalus.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Xel wong kwa kayon nambei nyon eivek bouk wei Lot o, xomaxoneing di ya me num lek, me di xouv lulul, me di wong vateivek, xel di ev lulul vei eivek xuk, me xel di ev xomek.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ekom ka bouk wei Lot la veil Sodom, nenyex is qakous wei wo gyand en nenyex tum lek o tei nambei luing nanghei tyoung nei me ya moux alis vex dalus.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Tyek xel bong kwa nambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum yanyateiv o.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lek bouk kayon, xelti embei toumendei lek xomek demi qetyei de e xe lulul nimza na toumendei eivek xomek lalei on tyek se douk me nox a qou lulul. De nambei nyon is, xelti embei toumendei eivek xuk on tyek se nox a qou e xe lulul ti.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Xam ghe bou naleimim en Lot venei!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo, on tyek na saing e xe mapieing, ek xelti embei saing mapieing wei e yo, on tyek na zeimaxoun e xe mapieing.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 A neil wou xam, lek boukeing tiyon eno tambiy yayuw di yeip lek zek tixemou, tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Xel betiyeing teling, “Tambiy Ngandoung, lul on tyek qandi nanghei inya?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.