Lucas 17

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei: “Lul leimalei wei embei bong xomaxoneing detei en sewokeing eno tyek qandi. Ekom tambiy tiwei wong etyip eno e gyaleeng.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti detei en sewokeing, on inyon nimza bei xel banex e na eivek mamileeng is qakous ngandoung wei xel tup e vivekwou e kwa yo en e se bong kwa yon. Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil en ingwei xel wong o.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Om xam ghe gweiteyei xow.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 De wangwei e bong sewokeing lim yuw wou wang lek bouk tixemou, de lu lim yuw eno loumelam wou wang me neil embei, ‘A pekwi xow,’ ond wa semaleeng sewokeing wei e yo.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Xel sinale neil wou Tambiy Ngandoung bei, “Wa tetulexe xa xe wongeingis ena bo ngandoung!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Moxo neil elox bei, “Wangwei wongeingis wei xam eno nayaka nambei xax mastet vei on tyek wa neil wou xax ngandoung tine bei wa puw xow me ghe na dev xow eivek mamileeng on tyek betiwou wa xe qayeeng.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Wangwei xam on ti xe xukxe la qandax tembuing o la yeiteyei sipsip, gyeik ingwei xukxe loumelam, on tyek wa se teyei bei neil wou bei, ‘Lam dei me wa.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ekom tyek wa neil wou wa xe xukxe bei, ‘Wang gweiwou lul yaeing wou ay atax me ghe gweiwou xow me na duw lul yaeing en a gha me na num lek boy, dekakom wang gwa me na num lek.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 De tyek e neil dange wou xukxe en ingwei wo xuk ambei ingwei neil wou e yo? Ma.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Om xam is ambei nyon, gyeik ingwei xam ghe bong xuk dalus wei Anutu neil wou xam bei xam ghe bong o na ma, ond xam a neimbei, ‘Xa xukxe ne se nimza teyei lek. Xuk wei xa mi wong ne inye xuk wei xa mi yo.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu betiwou sakwaing wei la Yerusalem o, om la wou sakwaing wei di yeip senghoing eivek distrik Samaria me Galili yo.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ka moxo la eivek beyeeng ti eno moux xoumeeng wei vanei lepa wong xel eno la tyip wou e nanghei inyon, xel nale dingta,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 me taxe xoulekeing bei, “Yesu! Teiv! Pyanaleim en xa!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gyeik ingwei Yesu yei xel, eno neil wou xel, “Xam la talex xow wou xel lumuki.” Ka xel di la eno xel ninavi wo nimzalek.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Gyeik xel on ti yei ingwei wo nimzalek, om loumelam wou Yesu, moxo di taxe me sanghoxe Anutu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Moxo ev vaxakatu eivek me ma la eivek tembuing wou Yesu vaxa me wo dange wou e, inyon Samaria ti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu teling, “Inye xel xoumeeng dalus se wo nimzalek? Xel limvey la nya?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Xelti se pekwi ma me loumelam sanghoxe Anutu, qe tambiy ba tine venaxow.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Woyom Yesu neil wou, “Qandi lek me la. Wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Xel Parisi valu teling wou Yesu bei, “Gyeik inya Anutu xe tete lalei nam?” Yesu neil elox wou xel, “Anutu xe tete lalei embei nam, on tyek lulti se nam mendei nambei dee me xam ghe gwei lek mamim.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 O tyek xomaxoneing se neimbei, ‘Toundei inye,’ o ‘Toundei inyei,’ en nambei Anutu xe tete lalei toundei eivek xam.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Bouk di lam gyeik ingwei xam ghe wou naleimim being gwei Xomaxoneing Neu Moux xe bouk ti. Ekom tyek xam seng gwei.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Xomaxoneing tyek na neil wou xam bei, ‘Moxo toundei inyei’ o ‘Moxo toundei inye!’ On xam se daveimyamim me ghe na betiy xel.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 En bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek nambei zivip mi nex mema nanghei tyoung myasepu valu me ela valu yo.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ekom myaxeeng eno tyek na qou myavanei ngenong, me xomaxoneing wei bouk tine eno tyek pesek e.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Kwa wei xel wong gyeik bouk wei Noaka yo, on nambei nyon tyek xel nox bong kwa kayon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Xomaxoneing di ya me num lek me di iima, me neuyeiw di iima lox me loum deka ela tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip, woyom memiing butek me lam leis xel dalus.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Xel wong kwa kayon nambei nyon eivek bouk wei Lot o, xomaxoneing di ya me num lek, me di xouv lulul, me di wong vateivek, xel di ev lulul vei eivek xuk, me xel di ev xomek.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ekom ka bouk wei Lot la veil Sodom, nenyex is qakous wei wo gyand en nenyex tum lek o tei nambei luing nanghei tyoung nei me ya moux alis vex dalus.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Tyek xel bong kwa nambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum yanyateiv o.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Lek bouk kayon, xelti embei toumendei lek xomek demi qetyei de e xe lulul nimza na toumendei eivek xomek lalei on tyek se douk me nox a qou lulul. De nambei nyon is, xelti embei toumendei eivek xuk on tyek se nox a qou e xe lulul ti.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Xam ghe bou naleimim en Lot venei!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Xelti embei zeimaxoun mapieing wei e yo, on tyek na saing e xe mapieing, ek xelti embei saing mapieing wei e yo, on tyek na zeimaxoun e xe mapieing.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 A neil wou xam, lek boukeing tiyon eno tambiy yayuw di yeip lek zek tixemou, tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Xel betiyeing teling, “Tambiy Ngandoung, lul on tyek qandi nanghei inya?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.